[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://lattice/po/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Apr 06, 2009 at 03:13:19PM +0200, Chris Leick wrote:
> msgid "'origin' forced to 0 for stacked bars"
> msgstr "»origin« wurde für gestapelte Gitter zwangsweise auf 0 gesetzt"

Die Übersetzung von »bars« ist i.O.?

> msgid "explicit 'data' specification ignored"
> msgstr "ausdrückliche »data«-Spezifikation ignoriert"
> 
> msgid "mismatch in number of packets"
> msgstr "keine Ã?bereinstimmung bei Paketnummern"

s/Paketnummern/der Anzahl von Paketen/

> msgid "shingles can not be concatenated"
> msgstr "Schindeln können nicht zusammengefügt werden"

Mmmh, die Fachbegriffe hast Du geprüft?

> msgid "model must be a formula object"
> msgstr "Modell muss ein Formelobjekt sein"
> 
> msgid "'multiple=TRUE' ignored ('groups' non-null with 'outer=FALSE')"
> msgstr "»multiple=TRUE« ignoriert (»groups« nicht null mit »outer=FALSE«)"

s/null/Null/

> msgid "invalid dimension '%s'"
> msgstr "ungültiges Ausma� »%s«"

Sicher, dass hier nicht Dimension gemeint ist?

> msgid "'length' and 'prop' cannot both be specified"
> msgstr "»length« und »prop« können beide angegeben werden"

s/können/können nicht/

> msgid "improper length of 'lim'"
> msgstr "unsaubere Länge von »lim«"

s/unsaubere/ungeeignete/ (aber ich weiß leider nicht, um was genau es
geht)

> msgid "skip cannot be all TRUE"
> msgstr "nicht alle Werte von »skip« können TRUE sein"

Das würde ich so im Original nicht lesen.

> msgid "nearest observation already identified"
> msgstr "nächste Beobachtung bereits erkannt"

s/nächste/nächstliegende/

> msgid "column must be specified"
> msgstr "Spalte muss angegeben werden"
> 
> msgid "row must be specified"
> msgstr "Reihe muss angegeben werden"

Wäre das im Deutschen nicht eher »Zeile«?

> msgid "panel position unspecified or invalid"
> msgstr "Position des Bedienfeldes nicht angegeben oder ungültig"
> 
> msgid "plot spans multiple pages, only last page can be updated"
> msgstr ""
> "Entwurf umfasst mehrere Seiten. Nur die letzte Seite kann aktualisiert "
> "werden"

Sicher? Da »R« eine statistische Programm ist, würde ich eher
»Ausdruck« oder »graphische Darstellung« für plot vermuten.

> msgid "current plot was not saved, can't retrieve panel data"
> msgstr ""
> "aktueller Entwurf wurde nicht gespeichert. Daten des Bedienfeldes können "
> "nicht abgefragt werden."

Dito.
Eventuell s/aktueller/Aktueller/

> msgid "no points within"
> msgstr "keine Punkte darin"

s/darin/innerhalb/  (oder »innerhalb von« falls noch was kommt)

> msgid "Invalid key, need at least one component named lines, text, rect or points"
> msgstr ""
> "Ungültiger Schlüssel. Es wird mindestens eine Komponente mit Namen »lines,"
> "»text«,»rect« oder »points« benötigt."

Hier sind Dir ein paar Leerzeichen flöten gegangen.

> msgid "not enough rows for columns"
> msgstr "nicht genug Reihen für Spalten"

s.o.

> msgid "'a' and 'b' are overridden by 'coef'"
> msgstr "»a« und »b« wurden mit »coef« überschrieben"
> 
> msgid "'expr' must be a function or an expression containing 'x'"
> msgstr "»expr« muss eine Funktion sein oder ein Ausdruck, der »x« enthält"

s/sein oder ein Ausdruck/oder ein Ausdruck sein/

> msgid "Parallel Coordinate Plot"
> msgstr "Paralleler Koordinaten-Entwurf"

s.o. Ich nehme an, dass hier die Koordinaten parallel sind? Dann am
besten »Plot« nach vorne.

> msgid "Error using packet %g\n%s"
> msgstr "Fehler beim Benutzen des Päckchens %g\n%s"

Sicher? Das klingt merkwürdig.

> msgid "'packet.number' and 'panel.number' are no longer supplied to the panel function.  See ?packet.number"
> msgstr ""
> "»packet.number« und »panel.number« werde nicht länger von der "
> "»panel«-Funktion unterstützt. Siehe auch ?packet.number"

Wieso auch?

> msgid "Fitted Values minus Mean"
> msgstr "Werte angepasst abzüglich Mittelwert"

Sicher? 

> msgid "Residuals"
> msgstr "Reste"

Wenn das die Mathematischen »Dinger« sind, würde ich eher auf
»Residuen« tippen.

> msgid "'aspect=\"iso\"' approximate since 'relation=\"free\"'"
> msgstr "'aspect=»iso«' ungefähr seit 'relations=»free«'"

Mmh, wie nesten wir die Anführungszeichen?

> msgid "Note: The default device has been opened to honour attempt to modify trellis settings"
> msgstr ""
> "Anmerkung: Das Standardgerät wurde geöffnet um zu versuchen das Verändern "
> "von Trellis-Einstellungen zu akzeptieren."

Keine Kommata?

> msgid "x must be a shingle"
> msgstr "x muss eine Schindel sein"

s.o.

> msgid "Scatter Plot Matrix"
> msgstr "Verstreute Entwurfs-Matrix"

Das hätte ich im Deutschen nicht verstanden. Ich schlage vor, Du
schaust in der Fachliteratur nach, wie der korrekte Terminus ist. (Und
für Plot s.o.)

> msgid "currently saved object is not the last one plotted"
> msgstr "derzeit gespeichertes Objekt ist nicht das zuletzt aufgezeichnete"

s.o., wahrscheinlich s/aufgezeichnete/dargestellte/ o.ä.

> msgid "Note: 'auto.key' ignored since legend already present.\nUse 'update(..., legend = NULL)' to remove existing legend(s)"
> msgstr ""
> "Anmerkung: »auto.key« ignoriert, da Beschriftung bereits vorhanden.\n"
> "Benutzen Sie »update(..., legend = NULL)« um existierende Legende(n) zu "
> "entfernen." 

Kein Komma vor und?

> msgid "The grid package couldn't be loaded.\nPlease check your installation of R"
> msgstr ""
> "Das grid-Paket sollte nicht geladen sein.\nBitte prüfen Sie ihre "
> "Installation von R."

s/sollte/konnte/ und s/sein/werden/
s/ihre/Ihre/

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: