[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes



Hallo Jens,

On Mon, Jan 19, 2009 at 07:53:23PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Hauke,
>
> Es gab zwei Syntaxfehler in issues.po (ein fehlendes > im Tag und ein fehlendes
> <footnote>). Ich schlage vor du testest den Bau z.B. mit
> make LINGUA=de architecture=i386 pdf

Sorry, da hab ich nicht aufgepasst. Hab gebaut und nicht hingeguckt :-/

Dominik ist dafür jetzt auch fertig. Angehängt also die neue issues.po
(inkl. deiner Änderungen natürlich!).

Hauke 
# German translation of the Debian release notes
# Dominink Grotegerd <dgrotegerd@web.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "de"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Dinge, von denen man wissen sollte für &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Mögliche Probleme"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Manchmal haben Änderungen Nebeneffekte, die wir ohne größeren Aufwand nicht "
"vermeiden können oder wir verursachen damit Bugs woanders. Wir dokumentieren "
"hier die uns bewussten Probleme. Bitte lesen Sie auch die Errata, die "
"relevaten Paketdokumentationen, Fehlerberichte und weitere in <xref linkend="
"\"morereading\"/> Informationen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Probleme mit Laufwerken in Verbindung mit udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Obwohl <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ausführlich getestet "
"wurde, könnten kleinere Probleme mit einigen Laufwerken auftauchen, die "
"behoben werden müssen. Die häufigsten Probleme sind geänderte Rechte und/"
"oder Besitzer eines Laufwerks. In einigen Fällen kann ein Laufwerk nicht "
"standardmässig erstellt werden (z.B. <filename>/dev/video</filename> und "
"<filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> bietet "
"Konfigurationsmechanismen an, um diese Probleme zu behandeln. Siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> und <filename>/etc/udev</filename> für weitere Informationen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Einige Anwendungen können unter einem 2.4 Kernel nicht länger laufen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Einige Anwendungen in &releasename; können unter einem 2.4 Kernel nicht mehr "
"laufen, beispielsweise weil sie <literal>epoll()</literal> Unterstützung "
"brauchen, die nicht im 2.4 Kernel verfügbar ist. Solche Anwendungen werden "
"entweder überhaupt nicht laufen oder erst korrekt arbeiten nach einem "
"Neustart des Systems mit einem 2.6 Kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Ein Beispiel ist der HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Bestimmte Netzwerkorte können nicht mit TCP erreicht werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"Seit 2.6.17 nutzt Linux energisch TCP Fensterskalierung, was in RFC 1323 "
"beschrieben ist. Einige Server zeigen ein Fehlverhalten und melden sich "
"selbst falsche Fenstergrößen. Für weitere Details lesen Sie bitte die "
"Fehlerberichte <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url="
"\"&url-bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Es gibt normalerweise zwei Abhilfen für diese Probleme: Entweder das "
"Zurücksetzen der maximal erlaubten TCP Fenstergrößen zu einem kleineren Wert "
"(was vorzuziehen ist) oder völlige deaktivieren der Fensterskalierung "
"(veraltet). Sehen Sie dazu die Beispielbefehle auf der <ulink url=\"&url-"
"installer-errata;\">debian-installer errata Seite</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Automatische Stromabschaltung setzt aus."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "
"used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
"kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"In älteren Systemen <literal>shutdown -h</literal> kann das System nicht "
"ausgeschaltet werden (sondern wird nur gestoppt). Dies passiert weil apm "
"hier gebraucht wird. Einfügen von <literal>acpi=off apm=power_off</literal> "
"in die Befehlszeile des Kernels, z.B. in die <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> oder <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"Konfigurationsdateien sollte das Problem beheben. Weitere Informationen "
"finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"ACPI Unterstützung  ist deaktiviert für einige HP Laptop Modelle im "
"&releasename; Kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
#, fuzzy
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Gewisse Laptopmodelle von HP besitzten ein ACPI BIOS, welches inkompatibel "
"ist mit dem Linux &kernelversion; Kernel aus &releasename;, was verhindert, "
"dass die Lüfter aufdrehen und es somit zu unnötiger Hitzebeanspruchung "
"führt. Ebenso könnten die Lüfter nach einem System-Suspend nicht mehr "
"funktionieren. Deswegen deaktiviert der Kernel die ACPI Unterstüzung intern "
"bei gewissen ACPI BIOS Versionen. Bekannte betroffende Modell enthalten die "
"HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 und nc6000 Modelle."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Benutzter die ACPI Unterstüzung auf ihren Systemen benötigen können einen "
"Linux 2.6.19 Kernel oder einen späteren installieren. Für weitere "
"Informationen lesen Sie bitte die Debian Fehler <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> und <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink> sowie "
"die Linux Kernel Fehler <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> und <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"Asynchrone Netzwerk Initialisierung kann zu unvorhersagbaren Verhalten führen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Auf Systemen die zum Laden der Netzwerktreiberschnittstellen <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem> nutzen, ist es aufgrund der asynchronen "
"der Natur von <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> möglich, dass "
"die Netzwerktreiber nicht geladen sind bevor <command>/etc/init.d/"
"networking</command> beim Hochfahren gelaufen ist. Obwohl das Einfügen von "
"<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (zusätzlich zu  <literal>auto</literal>) gwährleistet, dass die "
"Netzwerkschnittstelle aktiviert wird, sobald sie verfügbar geworden ist, "
"gibt es keine Garantie, dass dies abgeschlossen sein wird, bevor der Boot-"
"Vorgang die Netzwerkgeräte startet, einige, welche sich in der Abwesenheit "
"von der Netzwerkstelle nicht korrekt verhalten können."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr "Probleme bei Einsatz von WPA gesicherteten Drahtlosnetzwerken"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:123
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename; wurde das <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> Paket von einem System Service eingerichtet, konfiguriert über "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> und eine dem Benutzer "
"bereitgestellten <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename; wurde <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> "
"verworfen und das Debian Paket bindet dies nun mit <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> ein, ähnlich zu anderen Paketen, wie <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>. Das bedeuted, dass <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> einen System Service direkt nicht "
"weiter unterstützt."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Informationen bezüglich der Konfiguration von wpasupplicant sind zu finden "
"unter <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> mit "
"Beispielen für <filename>/etc/network/interfaces</filename> Dateien. "
"Aktuelle Informationen bezüglich der Benutzung des <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem>-Pakets unter Debian sind unter <ulink url="
"\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink> zu finden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:147
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Probleme mit Nicht-ASCII-Zeichen in Dateinamen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:149
#, fuzzy
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Einbinden von vfat, ntfs oder iso9660 Dateisystemen die Dateien beinhalten "
"mit Nicht-ASCII-Zeichen im Dateinamen werden fehlschlagen beim Versuch der "
"Nutzung von Dateinamen, obwohl das Einbinden mit der utf8-Option "
"durchgeführt wurde. Ein Indikator kann der folgende Fehler sein: "
"<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote>. Eine "
"mögliche Lösung ist <literal>defaults,utf8</literal> als Einbindeoptionen "
"für vfat, ntfs und iso9660 Dateisysteme zu nutzen, wenn diese Nicht-ASCII-"
"Zeichen enthalten."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:158
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Zu beachten ist, dass der Linux Kernel es nicht unterstützt, zwischen Groß- "
"und Kleinschreibung in Dateinamen zu unterscheiden, wenn bei vfat die "
"<literal>utf8</literal>-Option genutzt wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "Der Ton fällt aus"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"In seltenen Fällen kommt es zu einem Tonausfall nach einem Upgrade. Falls "
"die passiert, gehen sie durch die alsa Checkliste: Führen sie "
"<command>alsaconf</command> als Administrator aus, fügen Sie Ihren Benutzer "
"zu der Gruppe <literal>audio</literal> hinzu, benutzen Sie den alsamixer und "
"stellen Sie sicher, dass alle Pegel oben sind und keine Stummschaltung "
"aktiviert ist, vergewissern Sie sich, dass arts oder esound nicht laufen, "
"vergewissern Sie sich, dass die OSS-Module nicht geladen sind, dass die "
"Lautsprecher eingeschaltet sind, überprüfen Sie ob der Befehl <literal>cat /"
"dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> als Administrator funktioniert."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Ein Upgrade auf einen 2.6 Kernel ausführen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"Die 2.6 Kernelserie beinhaltet große Änderungen von der 2.4 Serie. Module "
"wurden umbenannt und viele Treiber wurden teilweise oder manchmal auch "
"komplett umgeschrieben. Ein Upragde von einer früheren Kernelversion auf "
"einen 2.6 Kernel durchzuführen ist deswegen ein nicht zu unterschätzender "
"Prozess. Dieser Abschnitt zielt darauf ab, Ihnen einige Probleme bewusst zu "
"machen, die Ihnen begegnen könnten."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Falls Sie Ihren eigenen Kernel von den Quellen kompilieren, vergewissern sie "
"Sich, dass Sie <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> "
"installiert haben, bevor Sie einen Neustart mit dem 2.6 Kernel durchführen. "
"Dieses Paket ersetzt  <systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> im "
"2.6 Kernel. Falls Sie eins der Debian <systemitem role=\"package\">linux-"
"image</systemitem> Pakete installieren, wird dieses Paket aufgrund der "
"Abhängigkeiten automatisch installiert."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Falls Sie <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> nutzen, sollten Sie "
"außerdem <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem>, bevor Sie einen "
"Neustart durchfürhen, da der 2.6 Kernel LVM1 nicht direkt unterstützt. Um "
"auf LVM1 Laufwerke zu zugreifen wird die Kombatiblitätsebene von <systemitem "
"role=\"package\">lvm2</systemitem> (das dm-mod-Modul) genutzt. Sie können "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> lassen; die init-Skripts "
"werden erkennen welcher Kernel benutzt wird und die entsprechende Version "
"ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Falls Sie Einträge in der <filename>/etc/modules</filename>-Datei (die Liste "
"mit Modulen die beim Systemstart geladen werden sollen) haben, achten Sie "
"darauf, dass einige Module ihren Namen geändert haben können. Falls dies "
"passiert, müssen Sie die Datei mit den neuen Modulnamen auf den neusten "
"Stand bringen."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:209
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Bei einigen SATA-Geräte-Controllern zeichnet sich das Gerät als Laufwerk aus "
"und seine Partition kann sich von <filename>/dev/hdX</filename> in "
"<filename>/dev/sdX</filename> ändern. In diesem Falle müssen Sie Ihre "
"<filename>/etc/fstab</filename> und Ihre Boot-Loader-Konfiguration anpassen. "
"Solange diese Änderungen nicht korrekt durchgeführt sind, wird ihr System "
"nicht korrekt hochfahren.<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:214
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Es wird den Kernel starten, aber fehlschlagen beim Versuch das Root-"
"Dateisystem einzubinden und mit einem Fehler <emphasis>waiting for root file "
"system</emphasis> gefolgt von <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
"found</emphasis> abbrechen.Sie können die <literal>initramfs</literal>-Shell "
"nutzen um diesen Fehler zu beheben, nachdem Sie Ihre neu vergebenen "
"Laufwerksnamen identifiziert haben in der Kernel-Boot-Nachricht oder durch "
"Abfragen des Inhalts von <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Sobald Sie ihren 2.6 Kernel installiert haben vergewissern Sie sich vor dem "
"Neustart, dass Sie eine Wiederherstellungsmethode besitzen. Zuerst stellen "
"Sie sicher, dass der Boot-Loader Einträge sowohl für die neuen als auch den "
"alten laufenden 2.4 Kernel enthält. Sie sollten außerdem sicher gehen, dass "
"Sie eine <quote>Rettungs</quote>-Diskette or CD-ROM zur Hand haben für den "
"Fall einer Fehlkonfiguration des Boot-Loaders, die Sie am Starten des alten "
"Kernels hindert."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Tastaturkonfiguration"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Die einschneidenste Änderung im 2.6 Kernel ist eine fundamentale Änderung "
"der Eingabeschicht. Diese Änderung lässt alle Tastaturen als <quote>normale</"
"quote> PC Tastaturen erscheinen. Das bedeutet falls sie derzeit eine "
"Tastatur eines anderen Types ausgewählt haben (z.B. eine USB-MAC- oder Sun-"
"Tastatur), werden Sie sehr warscheinlich mit einer nicht-funktionierender "
"Tastatur konfrontiert nachdem dem Neustart mit dem neuen 2.6 Kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Wenn Sie von einem andren System mittels SSH auf Ihren Rechner zugreifen "
"können, dann können Sie dieses Problem beheben, indem Sie <literal>dpkg-"
"reconfigure console-data</literal> mit der Option <quote>Select keymap from "
"full list</quote> ausführen und eine <quote>pc</quote> Tastatur auswählen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
#, fuzzy
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Wenn ihre Konsolentastatur betroffen ist, werden Sie wahrscheinlich außerdem "
"ihre Tastatur für das X-Fenstersystem neu konfigurieren müssen. Dies "
"erledigen Sie entweder durch Ausführen von <literal>dpkg-reconfigure xserver-"
"xorg</literal> oder direkt durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/X11/"
"xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Dieses Problem ist unwahrscheinlich für die &arch-title;-Architektur, da die "
"meisten PS/2- und die meisten <acronym>USB</acronym>-Tastaturen schon als "
"<quote>normale</quote> PC Tastatur konfiguriert sein werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie, falls Sie eine <acronym>USB</acronym>-Tastatur "
"nutzen, diese entweder als <quote>normale</quote> PC-Tastatur oder als eine "
"USB-MAC-Tastatur konfiguriert sein kann. Im ersten Fall werden Sie nicht von "
"dem Problem betroffen sein. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:262
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Mauskonfiguration"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Falls Ihre Maus nach dem Upgrade auf den 2.6 Kernel nicht funktioniert, "
"müssen Sie erneut wegen der Änderungen in der Eingabeschicht ihr <quote>X-"
"Window</quote>-System und <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> neu "
"konfigurieren. Der häufigste Fehler ist, dass das Gerät, das Daten von der "
"Maus empfängt, sich geändert hat. Sie müssen außerdem verschiedene Module "
"laden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:273
msgid "Sound configuration"
msgstr "Audio Konfiguration"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
#, fuzzy
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound "
"drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the "
"<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to "
"be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in "
"addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, "
"either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also "
"<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> "
"and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules "
"listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Für die 2.6 Kernelserie werden die <acronym>ALSA</acronym>-Audiotreiber "
"empfohlen gegenüber den älteren OSS-Audiotreibern. <acronym>ALSA</acronym>-"
"Treiber werden standardmässig als Module unterstützt. Damit Ton funktioniert "
"müssen die <acronym>ALSA</acronym>-Module adäquat for ihre Audio-Hardware "
"geladen werden. Im Allgemeinen wird dies automatisch passieren falls Sie "
"zusätzlich zum <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>-Paket "
"entweder das <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>-Paket oder "
"das <systemitem role=\"package\">discover</systemitem>-Paket installiert "
"haben. Das <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>-Paket setzt "
"außerdem OSS-Module auf die <quote>schwarze Liste</quote> um "
"<command>hotplug</command> und  <command>discover</command> am Laden zu "
"hindern. Falls die OSS-Module in der Datei <filename>/etc/modules</filename> "
"stehen, sollten Sie diese entfernen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr ""
"<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen werden nun von nfs-common verwaltet"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
"mount."
msgstr ""
"Seit <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13  werden "
"<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen nicht mehr von <systemitem role=\"package"
"\">util-linux</systemitem> selber, sondern von <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem> verwaltet. Da nicht alle Systeme <acronym>NFS</"
"acronym>-Einhängung unterstützen und um eine Standard portmapper-"
"Installation zu vermeiden, empfiehlt <systemitem role=\"package\">util-"
"linux</systemitem> lediglich <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>. Falls Sie <acronym>NFS</acronym>-Teile einhängen müssen, "
"stellen Sie sicher, dass <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> auf Ihrem System installiert ist. Das Vorinstallationsskript des "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>-Paketes überprüft, ob "
"<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen existieren und bricht ab, falls "
"<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> von <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem> nicht präsent ist oder falls <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem> veraltet ist. Entweder machen Sie ein "
"Upgrade von <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> oder Sie "
"hängen jede  <acronym>NFS</acronym>-Einhängung aus bevor Sie ein ein Upgrade "
"von mount durchfürhen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Änderung des rumänischen (ro) Tastatur-Layouts"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"Aufgrund des Upgrades von  <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
"systemitem> Version 1.3 in &releasename; produziert die Standardvariante des "
"rumänischen (ro) Layouts jetzt korrekte șț-Zeichen (untenstehende Kommata) "
"anstatt von şţ (untenstehende Cedillen below). Außredem wurden einige "
"Varianten umbenannt. Die alte Variante funktioniert noch, aber die Benutzer "
"werden dazu angehalten ihre Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zu "
"aktualisieren. Weitere Informationen als auch mögliche Seiteneffekte "
"aufgrund dieser Änderung sind verfügbar im <ulink url=\"http://wiki.debian.";
"org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\">Wiki (nur in rumänischer Sprache)</ulink>"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Upgrade des apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration von apache2 wurde in machner Hinsicht geändert, "
"sodass manuelle Änderungen in Ihrer Konfiguration nötig sein können. Die "
"wichtigsten Änderungen sind:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:342
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> wurde geändert in "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Falls Sie mehr namensbasierte "
"Virtuelle Hosts hinzugefügt haben, müssen Sie für jeden <literal>&lt;"
"VirtualHost *&gt;</literal> ändern in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</"
"literal>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"Der Apache Benutzer und die Gruppe sowie der Pid-Dateipfad sind nun "
"konfiguriert in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Falls sie diese "
"Einstellungen von den Standardwerten abgeändert haben, müssen Sie diese "
"Datei ändern. Das bedeutet auch, dass das Starten einen apache2 mit dem "
"Befehl <command>apache2 -k start</command> nicht länger möglich ist, Sie "
"müssen <command>/etc/init.d/apache2</command> oder <command>apache2ctl</"
"command> benutzen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Das suexec-Hilfeprogramm, dass für mod_suexec benötigt wird, befindet sich "
"nun in einem seperaten Paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
"systemitem>, dass nicht standardmässig installiert ist."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"Die mehr modulspezifische Konfiguration wurde verschoben von <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> nach <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Detailierte Informationen finden sie in <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> und <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr "NIS und Netzwerkmanager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""
"Die Version von <command>ypbind</command> in Verbindung mit <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> für &releasename; enhält Unterstützung für den "
"Netzwerkmanager. Diese Unterstützung führt dazu, dass <command>ypbind</"
"command> die Funktionalität NIS-Client deaktiviert, wenn der Netzwerkmanager "
"eine Netzwerkunterbrechung meldet. Da der Netzwerkmanager in der Regel einen "
"Verbindungsabbruch des Rechners meldet, wenn er nicht in Gebrauch ist, "
"sollten NIS Benutzer mit NIS-Clients sicherstellen, dass die Unterstützung "
"für den Netzwerkmanager deaktiviert ist in diesen Systemen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Dies kann entweder erreicht werden, indem man das <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem>-Paket deinstalliert oder durch Bearbeiten "
"von <filename>/etc/default/nis</filename>, indem man zu <literal>YPBINDARGS</"
"literal>   <literal>-no-dbus</literal> hinzufügt. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"In neueren Installationen von Debian ist das Benutzen von <literal>-no-dbus</"
"literal> standard, aber nicht in früheren Versionen."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Veraltete unsichere php-Konfigurationen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"Viele Jahre war die Einstellung <literal>register_globals</literal> in PHP "
"bekannt als unsicher und gefährlich und diese Option auszuschalten ist seit "
"einiger Zeit standard. Diese Konfiguration wird nun endlich auch in Debian-"
"Systemen als zu gefährlich abglehnt. Das gleiche gilt für Beschädigungen in  "
"<literal>safe_mode</literal> und <literal>open_basedir</literal>, welche "
"ebenso einige Zeit nicht gepflegt wurden."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
"addressed."
msgstr ""
"Mit dem Fertigstellung dieser Version bietet das Debian Sicherheitsteam "
"keine Sicherheitsunterstützung mehr für eine Reihe von bekannten unsicheren "
"PHP-Konfigurationen. Am bedeutensten ist, dass sich Problemen die aus dem "
"Einschalten der <literal>register_globals</literal> resultieren, nicht mehr "
"länger gewidment wird."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
"filename>)."
msgstr ""
"Falls Sie zum Betrieb von Altanwendungen <literal>register_globals</literal> "
"benötigten, aktivieren Sie diese nur für zugehörige Pfade, z.B. durch eine "
"Apache-Konfigurationsdatei. Mehr Informationen sind verfügbar in der "
"<filename>README.Debian.security</filename>-Datei in dem PHP-"
"Dokumentationsverzeichnis (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, "
"<filename>/usr/share/doc/php5</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Sicherheitsstatus von Mozilla-Produkten"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
"large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"Die Mozialla-Programme <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> und <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (neu gekennzeichnet in Debian als <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> und "
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>) sind wichtige Werkzeuge "
"für viele Benutzer. Bedauerlicherweise ist die vorgeschaltete "
"Sicherheitsgrundsatz, den Benutzer dazu zu drängen, die neuesten "
"aufkommenden Aktualisierungen zu installieren, was gegen Debians Grundsatz "
"verstößt, nicht große funktionale Änderungen zusammen mit "
"Sicherheitsaktualiserungen zu verschicken. Wir können es heute nicht "
"vorhersagen, aber währrend der Lebensdauer von &releasename; kann das Debian "
"Sicherheitsteam an einen Punkt gelangen wo die Unterstützung von "
"Moziallaprodukten nicht länger durchführbar ist und dass Ende der "
"Sicherheitsunterstützung von Mozilla-Produkten ankündigt. Sie sollten das "
"bedenken, wenn sie Moziall einsetzen und die in Debian verfügbaren "
"Alternativen in Erwägung ziehen, falls das Fehlen von "
"Sicherheitsunterstüzung ein Problem für Sie darstellen könnte."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:452
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE Desktop"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:454
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""
"Die KDE Medienverwaltung hat sich in der in &releasename; verfügbaren "
"Version geändert, vom Benutzen von <filename>device:/</filename> zu "
"<filename>media:/</filename>. Einige benutzerdefinierte "
"Konfigurationsdateien besitzen <filename>device:/</filename>-Verweise, dies "
"sollte angepasst werden. Zu beachten ist, dass <filename>~/.kde/share/apps/"
"konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> beinhaltet seine Referenz "
"und kann problemlos gelöscht werden, so dass es nicht erstellt wird, wenn "
"neue Benutzer erstellt werden. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Es gab viel Änderungen in der KDE-Desktop-Umgebung von der Version in "
"&oldreleasename; zu &releasename;. Mehr Informationen finden Sie unter "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\";>KDE 3.5 "
"Release Notes</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:471
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "GNOME Desktop Änderungen und Unterstützung"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Falls Sie das GNOME-Desktop in &oldreleasename; genutzt haben, werden Sie "
"von manchen der Änderungen, die in der Standardkonfiguration in "
"&releasename; eingefürht wurden, nicht profitieren. In einigen Extremfällen "
"könnte das GNOME-Desktop Ihre alte Konfiguration nicht mehr adäquat "
"handhaben und sich fehlerhaft verhalten. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Falls sie nicht aufwendig viel an der Konfiguration Ihres GNOME Desktops "
"verändert haben, können Sie das <filename>.gconf</filename>-Verzeichnis in "
"das Home-Verzeichnis verschieben mit einem anderen Namen (z.B. <filename>."
"gconf.old</filename>), so dass das Verzeichnis bei dem Start einer neuen "
"Sitzung neuerstellt wird, mit der Standardkonfiguration von &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"Mit der Freigabe von &releasename; enthält Debian nicht länger Pakete für "
"die überholte Version 1 von GNOME, obwohl einige Pakete zur Unterstützung "
"einiger Debian Pakete verbleiben, die noch nicht aktualisiert wurdena auf "
"GNOME 2. Pakete für GTK1.2 werden weiterhein gepflegt."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:492
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Es gabe viele Änderungen in der GNOME Desktop-Umgebung von der Version in "
"&oldreleasename; zu der Version in &releasename;. Weitere Informationen "
"finden Sie unter <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-";
"notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:500
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "Keine Standardunterstützung für Unicode in emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""
"Emacs21 und emacs21-nox sind konfugiert zur standardmässigen Nutzung von "
"Unicode. Für weitere Informationen und Abhilfe des Problems lesen Sie bitte "
"<ulink url=\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:509
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica wird nicht mehr funktionieren"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:511
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""
"OpenLDAP hat die Unterstützung für <acronym>LDAP</acronym>-Abbildung mittels "
"des slurpd-Services in Version 2.4.7 eingestellt. Bestehende Konfigurationen "
"sollten für die <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine (syncrepl) "
"geändert. Ausführlichere Dokumentation ist unter <ulink url=\"http://www.";
"openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink> verfügbar. "

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:521
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Desktop ohne Vollbild"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:523
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
"file."
msgstr ""
"Der Treiber für Intel Mobile GM965 kann eine <acronym>VGA</acronym>-Ausgabe "
"falsch erkennen und zur Anpassung die Bilschirmgröße auf einen niedrigeren "
"Wert setzen. Als Symptom dieses Fehlers wird der Desktop-Manager nur einen "
"Bruchteil des Bildschirms nutzen. Korrektes Verhalten kann erzwungen werden "
"durch hinzufügen der folgenden Zeilen in die <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>-Konfigurationsdatei"

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:529
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Weitere Information finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;/496169"
"\">#496169</ulink>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: