Hallo Jens, On Mon, Jan 19, 2009 at 07:53:23PM +0100, Jens Seidel wrote: > Hallo Hauke, > > Es gab zwei Syntaxfehler in issues.po (ein fehlendes > im Tag und ein fehlendes > <footnote>). Ich schlage vor du testest den Bau z.B. mit > make LINGUA=de architecture=i386 pdf Sorry, da hab ich nicht aufgepasst. Hab gebaut und nicht hingeguckt :-/ Dominik ist dafür jetzt auch fertig. Angehängt also die neue issues.po (inkl. deiner Änderungen natürlich!). Hauke
# German translation of the Debian release notes # Dominink Grotegerd <dgrotegerd@web.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 20:25+0100\n" "Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "de" # type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Dinge, von denen man wissen sollte für &releasename;" # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO:\n" "- XEN support in lenny\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:15 msgid "Potential problems" msgstr "Mögliche Probleme" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:17 msgid "" "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>." msgstr "" "Manchmal haben Änderungen Nebeneffekte, die wir ohne größeren Aufwand nicht " "vermeiden können oder wir verursachen damit Bugs woanders. Wir dokumentieren " "hier die uns bewussten Probleme. Bitte lesen Sie auch die Errata, die " "relevaten Paketdokumentationen, Fehlerberichte und weitere in <xref linkend=" "\"morereading\"/> Informationen." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Probleme mit Laufwerken in Verbindung mit udev" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Obwohl <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ausführlich getestet " "wurde, könnten kleinere Probleme mit einigen Laufwerken auftauchen, die " "behoben werden müssen. Die häufigsten Probleme sind geänderte Rechte und/" "oder Besitzer eines Laufwerks. In einigen Fällen kann ein Laufwerk nicht " "standardmässig erstellt werden (z.B. <filename>/dev/video</filename> und " "<filename>/dev/radio</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:32 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> bietet " "Konfigurationsmechanismen an, um diese Probleme zu behandeln. Siehe " "<citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry> und <filename>/etc/udev</filename> für weitere Informationen." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:40 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" msgstr "Einige Anwendungen können unter einem 2.4 Kernel nicht länger laufen." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is " "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all " "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." msgstr "" "Einige Anwendungen in &releasename; können unter einem 2.4 Kernel nicht mehr " "laufen, beispielsweise weil sie <literal>epoll()</literal> Unterstützung " "brauchen, die nicht im 2.4 Kernel verfügbar ist. Solche Anwendungen werden " "entweder überhaupt nicht laufen oder erst korrekt arbeiten nach einem " "Neustart des Systems mit einem 2.6 Kernel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:48 msgid "" "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." msgstr "" "Ein Beispiel ist der HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:53 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Bestimmte Netzwerkorte können nicht mit TCP erreicht werden." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:55 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink " "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066" "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." msgstr "" "Seit 2.6.17 nutzt Linux energisch TCP Fensterskalierung, was in RFC 1323 " "beschrieben ist. Einige Server zeigen ein Fehlverhalten und melden sich " "selbst falsche Fenstergrößen. Für weitere Details lesen Sie bitte die " "Fehlerberichte <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=" "\"&url-bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:62 msgid "" "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>." msgstr "" "Es gibt normalerweise zwei Abhilfen für diese Probleme: Entweder das " "Zurücksetzen der maximal erlaubten TCP Fenstergrößen zu einem kleineren Wert " "(was vorzuziehen ist) oder völlige deaktivieren der Fensterskalierung " "(veraltet). Sehen Sie dazu die Beispielbefehle auf der <ulink url=\"&url-" "installer-errata;\">debian-installer errata Seite</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:71 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "Automatische Stromabschaltung setzt aus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:73 msgid "" "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " "system anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be " "used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the " "kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</" "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration " "files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547" "\">#390547</ulink> for additional information." msgstr "" "In älteren Systemen <literal>shutdown -h</literal> kann das System nicht " "ausgeschaltet werden (sondern wird nur gestoppt). Dies passiert weil apm " "hier gebraucht wird. Einfügen von <literal>acpi=off apm=power_off</literal> " "in die Befehlszeile des Kernels, z.B. in die <systemitem role=\"package" "\">grub</systemitem> oder <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> " "Konfigurationsdateien sollte das Problem beheben. Weitere Informationen " "finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:84 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "ACPI Unterstützung ist deaktiviert für einige HP Laptop Modelle im " "&releasename; Kernel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:86 #, fuzzy msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 and nc6000 models." msgstr "" "Gewisse Laptopmodelle von HP besitzten ein ACPI BIOS, welches inkompatibel " "ist mit dem Linux &kernelversion; Kernel aus &releasename;, was verhindert, " "dass die Lüfter aufdrehen und es somit zu unnötiger Hitzebeanspruchung " "führt. Ebenso könnten die Lüfter nach einem System-Suspend nicht mehr " "funktionieren. Deswegen deaktiviert der Kernel die ACPI Unterstüzung intern " "bei gewissen ACPI BIOS Versionen. Bekannte betroffende Modell enthalten die " "HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 und nc6000 Modelle." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:94 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143" "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and " "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug." "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information." msgstr "" "Benutzter die ACPI Unterstüzung auf ihren Systemen benötigen können einen " "Linux 2.6.19 Kernel oder einen späteren installieren. Für weitere " "Informationen lesen Sie bitte die Debian Fehler <ulink url=\"&url-bts;404143" "\">#404143</ulink> und <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink> sowie " "die Linux Kernel Fehler <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" "id=5534\">#5534</ulink> und <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug." "cgi?id=7122\">#7122</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:105 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "Asynchrone Netzwerk Initialisierung kann zu unvorhersagbaren Verhalten führen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:107 msgid "" "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network " "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> " "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</" "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "Auf Systemen die zum Laden der Netzwerktreiberschnittstellen <systemitem " "role=\"package\">udev</systemitem> nutzen, ist es aufgrund der asynchronen " "der Natur von <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> möglich, dass " "die Netzwerktreiber nicht geladen sind bevor <command>/etc/init.d/" "networking</command> beim Hochfahren gelaufen ist. Obwohl das Einfügen von " "<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> (zusätzlich zu <literal>auto</literal>) gwährleistet, dass die " "Netzwerkschnittstelle aktiviert wird, sobald sie verfügbar geworden ist, " "gibt es keine Garantie, dass dies abgeschlossen sein wird, bevor der Boot-" "Vorgang die Netzwerkgeräte startet, einige, welche sich in der Abwesenheit " "von der Netzwerkstelle nicht korrekt verhalten können." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:121 msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" msgstr "Probleme bei Einsatz von WPA gesicherteten Drahtlosnetzwerken" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:123 msgid "" "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package was set up as a system service, configured via " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." msgstr "" "In &oldreleasename; wurde das <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> Paket von einem System Service eingerichtet, konfiguriert über " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> und eine dem Benutzer " "bereitgestellten <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:129 msgid "" "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "In &releasename; wurde <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> " "verworfen und das Debian Paket bindet dies nun mit <filename>/etc/network/" "interfaces</filename> ein, ähnlich zu anderen Paketen, wie <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. Das bedeuted, dass <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> einen System Service direkt nicht " "weiter unterstützt." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:137 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information " "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA" "\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Informationen bezüglich der Konfiguration von wpasupplicant sind zu finden " "unter <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> mit " "Beispielen für <filename>/etc/network/interfaces</filename> Dateien. " "Aktuelle Informationen bezüglich der Benutzung des <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem>-Pakets unter Debian sind unter <ulink url=" "\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink> zu finden." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:147 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Probleme mit Nicht-ASCII-Zeichen in Dateinamen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:149 #, fuzzy msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or " "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults," "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Einbinden von vfat, ntfs oder iso9660 Dateisystemen die Dateien beinhalten " "mit Nicht-ASCII-Zeichen im Dateinamen werden fehlschlagen beim Versuch der " "Nutzung von Dateinamen, obwohl das Einbinden mit der utf8-Option " "durchgeführt wurde. Ein Indikator kann der folgende Fehler sein: " "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote>. Eine " "mögliche Lösung ist <literal>defaults,utf8</literal> als Einbindeoptionen " "für vfat, ntfs und iso9660 Dateisysteme zu nutzen, wenn diese Nicht-ASCII-" "Zeichen enthalten." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:158 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." msgstr "" "Zu beachten ist, dass der Linux Kernel es nicht unterstützt, zwischen Groß- " "und Kleinschreibung in Dateinamen zu unterscheiden, wenn bei vfat die " "<literal>utf8</literal>-Option genutzt wird." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:164 msgid "Sound stops working" msgstr "Der Ton fällt aus" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:166 msgid "" "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this " "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as " "root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use " "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or " "esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, " "check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> " "works for root." msgstr "" "In seltenen Fällen kommt es zu einem Tonausfall nach einem Upgrade. Falls " "die passiert, gehen sie durch die alsa Checkliste: Führen sie " "<command>alsaconf</command> als Administrator aus, fügen Sie Ihren Benutzer " "zu der Gruppe <literal>audio</literal> hinzu, benutzen Sie den alsamixer und " "stellen Sie sicher, dass alle Pegel oben sind und keine Stummschaltung " "aktiviert ist, vergewissern Sie sich, dass arts oder esound nicht laufen, " "vergewissern Sie sich, dass die OSS-Module nicht geladen sind, dass die " "Lautsprecher eingeschaltet sind, überprüfen Sie ob der Befehl <literal>cat /" "dev/urandom > /dev/dsp</literal> als Administrator funktioniert." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:178 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Ein Upgrade auf einen 2.6 Kernel ausführen" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:180 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "Die 2.6 Kernelserie beinhaltet große Änderungen von der 2.4 Serie. Module " "wurden umbenannt und viele Treiber wurden teilweise oder manchmal auch " "komplett umgeschrieben. Ein Upragde von einer früheren Kernelversion auf " "einen 2.6 Kernel durchzuführen ist deswegen ein nicht zu unterschätzender " "Prozess. Dieser Abschnitt zielt darauf ab, Ihnen einige Probleme bewusst zu " "machen, die Ihnen begegnen könnten." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:187 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package" "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian " "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package " "will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Falls Sie Ihren eigenen Kernel von den Quellen kompilieren, vergewissern sie " "Sich, dass Sie <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> " "installiert haben, bevor Sie einen Neustart mit dem 2.6 Kernel durchführen. " "Dieses Paket ersetzt <systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> im " "2.6 Kernel. Falls Sie eins der Debian <systemitem role=\"package\">linux-" "image</systemitem> Pakete installieren, wird dieses Paket aufgrund der " "Abhängigkeiten automatisch installiert." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:195 msgid "" "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the " "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the " "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</" "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and " "execute the appropriate version." msgstr "" "Falls Sie <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> nutzen, sollten Sie " "außerdem <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem>, bevor Sie einen " "Neustart durchfürhen, da der 2.6 Kernel LVM1 nicht direkt unterstützt. Um " "auf LVM1 Laufwerke zu zugreifen wird die Kombatiblitätsebene von <systemitem " "role=\"package\">lvm2</systemitem> (das dm-mod-Modul) genutzt. Sie können " "<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> lassen; die init-Skripts " "werden erkennen welcher Kernel benutzt wird und die entsprechende Version " "ausführen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:203 msgid "" "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with " "the new module names." msgstr "" "Falls Sie Einträge in der <filename>/etc/modules</filename>-Datei (die Liste " "mit Modulen die beim Systemstart geladen werden sollen) haben, achten Sie " "darauf, dass einige Module ihren Namen geändert haben können. Falls dies " "passiert, müssen Sie die Datei mit den neuen Modulnamen auf den neusten " "Stand bringen." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/issues.dbk:209 msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/" "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these " "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" msgstr "" "Bei einigen SATA-Geräte-Controllern zeichnet sich das Gerät als Laufwerk aus " "und seine Partition kann sich von <filename>/dev/hdX</filename> in " "<filename>/dev/sdX</filename> ändern. In diesem Falle müssen Sie Ihre " "<filename>/etc/fstab</filename> und Ihre Boot-Loader-Konfiguration anpassen. " "Solange diese Änderungen nicht korrekt durchgeführt sind, wird ihr System " "nicht korrekt hochfahren.<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/issues.dbk:214 msgid "" "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this " "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot " "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>." msgstr "" "Es wird den Kernel starten, aber fehlschlagen beim Versuch das Root-" "Dateisystem einzubinden und mit einem Fehler <emphasis>waiting for root file " "system</emphasis> gefolgt von <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not " "found</emphasis> abbrechen.Sie können die <literal>initramfs</literal>-Shell " "nutzen um diesen Fehler zu beheben, nachdem Sie Ihre neu vergebenen " "Laufwerksnamen identifiziert haben in der Kernel-Boot-Nachricht oder durch " "Abfragen des Inhalts von <filename>/dev/disk/</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:220 msgid "</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:223 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or " "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from " "booting the old kernel." msgstr "" "Sobald Sie ihren 2.6 Kernel installiert haben vergewissern Sie sich vor dem " "Neustart, dass Sie eine Wiederherstellungsmethode besitzen. Zuerst stellen " "Sie sicher, dass der Boot-Loader Einträge sowohl für die neuen als auch den " "alten laufenden 2.4 Kernel enthält. Sie sollten außerdem sicher gehen, dass " "Sie eine <quote>Rettungs</quote>-Diskette or CD-ROM zur Hand haben für den " "Fall einer Fehlkonfiguration des Boot-Loaders, die Sie am Starten des alten " "Kernels hindert." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:230 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:232 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type " "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely " "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "Die einschneidenste Änderung im 2.6 Kernel ist eine fundamentale Änderung " "der Eingabeschicht. Diese Änderung lässt alle Tastaturen als <quote>normale</" "quote> PC Tastaturen erscheinen. Das bedeutet falls sie derzeit eine " "Tastatur eines anderen Types ausgewählt haben (z.B. eine USB-MAC- oder Sun-" "Tastatur), werden Sie sehr warscheinlich mit einer nicht-funktionierender " "Tastatur konfrontiert nachdem dem Neustart mit dem neuen 2.6 Kernel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:239 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a " "<quote>pc</quote> keyboard." msgstr "" "Wenn Sie von einem andren System mittels SSH auf Ihren Rechner zugreifen " "können, dann können Sie dieses Problem beheben, indem Sie <literal>dpkg-" "reconfigure console-data</literal> mit der Option <quote>Select keymap from " "full list</quote> ausführen und eine <quote>pc</quote> Tastatur auswählen." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:244 #, fuzzy msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the " "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>." msgstr "" "Wenn ihre Konsolentastatur betroffen ist, werden Sie wahrscheinlich außerdem " "ihre Tastatur für das X-Fenstersystem neu konfigurieren müssen. Dies " "erledigen Sie entweder durch Ausführen von <literal>dpkg-reconfigure xserver-" "xorg</literal> oder direkt durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/X11/" "xorg.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:251 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " "<quote>normal</quote> PC keyboard." msgstr "" "Dieses Problem ist unwahrscheinlich für die &arch-title;-Architektur, da die " "meisten PS/2- und die meisten <acronym>USB</acronym>-Tastaturen schon als " "<quote>normale</quote> PC Tastatur konfiguriert sein werden." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:255 msgid "" "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, falls Sie eine <acronym>USB</acronym>-Tastatur " "nutzen, diese entweder als <quote>normale</quote> PC-Tastatur oder als eine " "USB-MAC-Tastatur konfiguriert sein kann. Im ersten Fall werden Sie nicht von " "dem Problem betroffen sein. " # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:262 msgid "Mouse configuration" msgstr "Mauskonfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:264 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely " "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. " "You may also need to load different modules." msgstr "" "Falls Ihre Maus nach dem Upgrade auf den 2.6 Kernel nicht funktioniert, " "müssen Sie erneut wegen der Änderungen in der Eingabeschicht ihr <quote>X-" "Window</quote>-System und <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> neu " "konfigurieren. Der häufigste Fehler ist, dass das Gerät, das Daten von der " "Maus empfängt, sich geändert hat. Sie müssen außerdem verschiedene Module " "laden." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:273 msgid "Sound configuration" msgstr "Audio Konfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:275 #, fuzzy msgid "" "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " "recommended over the older OSS sound drivers. <acronym>ALSA</acronym> sound " "drivers are provided as modules by default. In order for sound to work, the " "<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to " "be loaded. In general this will happen automatically if you have, in " "addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, " "either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the " "<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed. The " "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also " "<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> " "and <command>discover</command> from loading them. If you have OSS modules " "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." msgstr "" "Für die 2.6 Kernelserie werden die <acronym>ALSA</acronym>-Audiotreiber " "empfohlen gegenüber den älteren OSS-Audiotreibern. <acronym>ALSA</acronym>-" "Treiber werden standardmässig als Module unterstützt. Damit Ton funktioniert " "müssen die <acronym>ALSA</acronym>-Module adäquat for ihre Audio-Hardware " "geladen werden. Im Allgemeinen wird dies automatisch passieren falls Sie " "zusätzlich zum <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>-Paket " "entweder das <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>-Paket oder " "das <systemitem role=\"package\">discover</systemitem>-Paket installiert " "haben. Das <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>-Paket setzt " "außerdem OSS-Module auf die <quote>schwarze Liste</quote> um " "<command>hotplug</command> und <command>discover</command> am Laden zu " "hindern. Falls die OSS-Module in der Datei <filename>/etc/modules</filename> " "stehen, sollten Sie diese entfernen." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:292 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" msgstr "" "<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen werden nun von nfs-common verwaltet" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:295 msgid "" "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</" "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem " "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</" "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether " "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount." "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " "mount." msgstr "" "Seit <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 werden " "<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen nicht mehr von <systemitem role=\"package" "\">util-linux</systemitem> selber, sondern von <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem> verwaltet. Da nicht alle Systeme <acronym>NFS</" "acronym>-Einhängung unterstützen und um eine Standard portmapper-" "Installation zu vermeiden, empfiehlt <systemitem role=\"package\">util-" "linux</systemitem> lediglich <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem>. Falls Sie <acronym>NFS</acronym>-Teile einhängen müssen, " "stellen Sie sicher, dass <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> auf Ihrem System installiert ist. Das Vorinstallationsskript des " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>-Paketes überprüft, ob " "<acronym>NFS</acronym>-Einhängungen existieren und bricht ab, falls " "<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> von <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem> nicht präsent ist oder falls <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem> veraltet ist. Entweder machen Sie ein " "Upgrade von <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> oder Sie " "hängen jede <acronym>NFS</acronym>-Einhängung aus bevor Sie ein ein Upgrade " "von mount durchfürhen." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:318 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" msgstr "Änderung des rumänischen (ro) Tastatur-Layouts" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:320 msgid "" "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla " "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names " "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg." "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this " "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." msgstr "" "Aufgrund des Upgrades von <systemitem role=\"package\">xkb-data</" "systemitem> Version 1.3 in &releasename; produziert die Standardvariante des " "rumänischen (ro) Layouts jetzt korrekte șț-Zeichen (untenstehende Kommata) " "anstatt von şţ (untenstehende Cedillen below). Außredem wurden einige " "Varianten umbenannt. Die alte Variante funktioniert noch, aber die Benutzer " "werden dazu angehalten ihre Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zu " "aktualisieren. Weitere Informationen als auch mögliche Seiteneffekte " "aufgrund dieser Änderung sind verfügbar im <ulink url=\"http://wiki.debian." "org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\">Wiki (nur in rumänischer Sprache)</ulink>" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:334 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Upgrade des apache2" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:336 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" "Die Standardkonfiguration von apache2 wurde in machner Hinsicht geändert, " "sodass manuelle Änderungen in Ihrer Konfiguration nötig sein können. Die " "wichtigsten Änderungen sind:" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:342 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> wurde geändert in " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Falls Sie mehr namensbasierte " "Virtuelle Hosts hinzugefügt haben, müssen Sie für jeden <literal><" "VirtualHost *></literal> ändern in <literal><VirtualHost *:80></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:350 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" "Der Apache Benutzer und die Gruppe sowie der Pid-Dateipfad sind nun " "konfiguriert in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Falls sie diese " "Einstellungen von den Standardwerten abgeändert haben, müssen Sie diese " "Datei ändern. Das bedeutet auch, dass das Starten einen apache2 mit dem " "Befehl <command>apache2 -k start</command> nicht länger möglich ist, Sie " "müssen <command>/etc/init.d/apache2</command> oder <command>apache2ctl</" "command> benutzen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:360 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" "Das suexec-Hilfeprogramm, dass für mod_suexec benötigt wird, befindet sich " "nun in einem seperaten Paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" "systemitem>, dass nicht standardmässig installiert ist." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:367 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" "Die mehr modulspezifische Konfiguration wurde verschoben von <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> nach <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:373 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" "Detailierte Informationen finden sie in <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/NEWS.Debian.gz</filename> und <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/README.Debian.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:381 msgid "NIS and Network Manager" msgstr "NIS und Netzwerkmanager" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:383 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS " "client functionality when Network Manager reports that the computer is " "disconnected from the network. Since Network Manager will usually report " "that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS " "client systems should ensure that Network Manager support is disabled on " "those systems." msgstr "" "Die Version von <command>ypbind</command> in Verbindung mit <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> für &releasename; enhält Unterstützung für den " "Netzwerkmanager. Diese Unterstützung führt dazu, dass <command>ypbind</" "command> die Funktionalität NIS-Client deaktiviert, wenn der Netzwerkmanager " "eine Netzwerkunterbrechung meldet. Da der Netzwerkmanager in der Regel einen " "Verbindungsabbruch des Rechners meldet, wenn er nicht in Gebrauch ist, " "sollten NIS Benutzer mit NIS-Clients sicherstellen, dass die Unterstützung " "für den Netzwerkmanager deaktiviert ist in diesen Systemen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:392 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" "Dies kann entweder erreicht werden, indem man das <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem>-Paket deinstalliert oder durch Bearbeiten " "von <filename>/etc/default/nis</filename>, indem man zu <literal>YPBINDARGS</" "literal> <literal>-no-dbus</literal> hinzufügt. " # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:398 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" "In neueren Installationen von Debian ist das Benutzen von <literal>-no-dbus</" "literal> standard, aber nicht in früheren Versionen." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:404 msgid "Deprecated insecure php configurations" msgstr "Veraltete unsichere php-Konfigurationen" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:406 msgid "" "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings " "in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has " "defaulted to off for some time now. This configuration is now finally " "deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in " "<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have " "also been unmaintained for some time." msgstr "" "Viele Jahre war die Einstellung <literal>register_globals</literal> in PHP " "bekannt als unsicher und gefährlich und diese Option auszuschalten ist seit " "einiger Zeit standard. Diese Konfiguration wird nun endlich auch in Debian-" "Systemen als zu gefährlich abglehnt. Das gleiche gilt für Beschädigungen in " "<literal>safe_mode</literal> und <literal>open_basedir</literal>, welche " "ebenso einige Zeit nicht gepflegt wurden." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:414 msgid "" "Starting with this release, the Debian security team does not provide " "security support for a number of PHP configurations which are known to be " "insecure. Most importantly, issues resulting from " "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be " "addressed." msgstr "" "Mit dem Fertigstellung dieser Version bietet das Debian Sicherheitsteam " "keine Sicherheitsunterstützung mehr für eine Reihe von bekannten unsicheren " "PHP-Konfigurationen. Am bedeutensten ist, dass sich Problemen die aus dem " "Einschalten der <literal>register_globals</literal> resultieren, nicht mehr " "länger gewidment wird." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:420 msgid "" "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</" "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " "configuration file. More information is available in the <filename>README." "Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory " "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</" "filename>)." msgstr "" "Falls Sie zum Betrieb von Altanwendungen <literal>register_globals</literal> " "benötigten, aktivieren Sie diese nur für zugehörige Pfade, z.B. durch eine " "Apache-Konfigurationsdatei. Mehr Informationen sind verfügbar in der " "<filename>README.Debian.security</filename>-Datei in dem PHP-" "Dokumentationsverzeichnis (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, " "<filename>/usr/share/doc/php5</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:430 msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "Sicherheitsstatus von Mozilla-Produkten" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:432 msgid "" "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</" "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package" "\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users. " "Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new " "upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping " "large functional changes in security updates. We cannot predict it today, " "but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come " "to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " "announce the end of security support for Mozilla products. You should take " "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" "Die Mozialla-Programme <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">sunbird</systemitem> und <systemitem role=\"package\">seamonkey</" "systemitem> (neu gekennzeichnet in Debian als <systemitem role=\"package" "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> und " "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>) sind wichtige Werkzeuge " "für viele Benutzer. Bedauerlicherweise ist die vorgeschaltete " "Sicherheitsgrundsatz, den Benutzer dazu zu drängen, die neuesten " "aufkommenden Aktualisierungen zu installieren, was gegen Debians Grundsatz " "verstößt, nicht große funktionale Änderungen zusammen mit " "Sicherheitsaktualiserungen zu verschicken. Wir können es heute nicht " "vorhersagen, aber währrend der Lebensdauer von &releasename; kann das Debian " "Sicherheitsteam an einen Punkt gelangen wo die Unterstützung von " "Moziallaprodukten nicht länger durchführbar ist und dass Ende der " "Sicherheitsunterstützung von Mozilla-Produkten ankündigt. Sie sollten das " "bedenken, wenn sie Moziall einsetzen und die in Debian verfügbaren " "Alternativen in Erwägung ziehen, falls das Fehlen von " "Sicherheitsunterstüzung ein Problem für Sie darstellen könnte." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:452 msgid "KDE desktop" msgstr "KDE Desktop" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:454 msgid "" "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. " "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</" "filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/" "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this " "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting " "up new users." msgstr "" "Die KDE Medienverwaltung hat sich in der in &releasename; verfügbaren " "Version geändert, vom Benutzen von <filename>device:/</filename> zu " "<filename>media:/</filename>. Einige benutzerdefinierte " "Konfigurationsdateien besitzen <filename>device:/</filename>-Verweise, dies " "sollte angepasst werden. Zu beachten ist, dass <filename>~/.kde/share/apps/" "konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> beinhaltet seine Referenz " "und kann problemlos gelöscht werden, so dass es nicht erstellt wird, wenn " "neue Benutzer erstellt werden. " # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:463 msgid "" "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Es gab viel Änderungen in der KDE-Desktop-Umgebung von der Version in " "&oldreleasename; zu &releasename;. Mehr Informationen finden Sie unter " "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 " "Release Notes</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:471 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "GNOME Desktop Änderungen und Unterstützung" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:473 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" "Falls Sie das GNOME-Desktop in &oldreleasename; genutzt haben, werden Sie " "von manchen der Änderungen, die in der Standardkonfiguration in " "&releasename; eingefürht wurden, nicht profitieren. In einigen Extremfällen " "könnte das GNOME-Desktop Ihre alte Konfiguration nicht mehr adäquat " "handhaben und sich fehlerhaft verhalten. " # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:479 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so " "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, " "upon starting a new session." msgstr "" "Falls sie nicht aufwendig viel an der Konfiguration Ihres GNOME Desktops " "verändert haben, können Sie das <filename>.gconf</filename>-Verzeichnis in " "das Home-Verzeichnis verschieben mit einem anderen Namen (z.B. <filename>." "gconf.old</filename>), so dass das Verzeichnis bei dem Start einer neuen " "Sitzung neuerstellt wird, mit der Standardkonfiguration von &releasename;" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:486 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" "Mit der Freigabe von &releasename; enthält Debian nicht länger Pakete für " "die überholte Version 1 von GNOME, obwohl einige Pakete zur Unterstützung " "einiger Debian Pakete verbleiben, die noch nicht aktualisiert wurdena auf " "GNOME 2. Pakete für GTK1.2 werden weiterhein gepflegt." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:492 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Es gabe viele Änderungen in der GNOME Desktop-Umgebung von der Version in " "&oldreleasename; zu der Version in &releasename;. Weitere Informationen " "finden Sie unter <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-" "notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:500 msgid "Not default support for unicode in emacs21*" msgstr "Keine Standardunterstützung für Unicode in emacs21*" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:502 msgid "" "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" "\">Bug #419490</ulink>." msgstr "" "Emacs21 und emacs21-nox sind konfugiert zur standardmässigen Nutzung von " "Unicode. Für weitere Informationen und Abhilfe des Problems lesen Sie bitte " "<ulink url=\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:509 msgid "slurpd/replica will no longer work" msgstr "slurpd/replica wird nicht mehr funktionieren" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:511 msgid "" "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine " "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://" "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink>." msgstr "" "OpenLDAP hat die Unterstützung für <acronym>LDAP</acronym>-Abbildung mittels " "des slurpd-Services in Version 2.4.7 eingestellt. Bestehende Konfigurationen " "sollten für die <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine (syncrepl) " "geändert. Ausführlichere Dokumentation ist unter <ulink url=\"http://www." "openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink> verfügbar. " # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:521 msgid "Desktop not using full screen" msgstr "Desktop ohne Vollbild" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:523 msgid "" "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only " "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the " "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration " "file." msgstr "" "Der Treiber für Intel Mobile GM965 kann eine <acronym>VGA</acronym>-Ausgabe " "falsch erkennen und zur Anpassung die Bilschirmgröße auf einen niedrigeren " "Wert setzen. Als Symptom dieses Fehlers wird der Desktop-Manager nur einen " "Bruchteil des Bildschirms nutzen. Korrektes Verhalten kann erzwungen werden " "durch hinzufügen der folgenden Zeilen in die <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>-Konfigurationsdatei" # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:529 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection\n" " " msgstr "" "\n" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:535 msgid "" "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " "more informations." msgstr "" "Weitere Information finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;/496169" "\">#496169</ulink>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature