issues.po: ungefähr erste Hälfte whats-new.po: kleines Update Mit langsamen Schritten :) Dominik wird an issues.po weiterarbeiten. whats-new.po ist frei für jeden anderen. Hauke
# German translation of the Debian release notes # Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 17:16+0100\n" "Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:7 msgid "en" msgstr "de" # type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Was ist neu in &debian; &release;" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:10 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Das <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> hat weitere " "Informationen zu diesem Thema." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:14 msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)." msgstr "Mit dieser neuen Version wird offiziell ARM EABI (armel) unterstützt." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:17 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "Die folgenden Architekturen werden offiziell von &debian; &releasename; " "unterstützt:" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Intel x86 ('i386')" msgstr "Intel x86 ('i386')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:28 msgid "Alpha ('alpha')" msgstr "Alpha ('alpha')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:33 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC ('sparc')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:38 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC ('powerpc')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:43 msgid "ARM ('arm')" msgstr "ARM ('arm')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:48 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "MIPS ('mips' (big-endian) und 'mipsel' (little-endian))" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:53 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium ('ia64')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:58 msgid "HP PA-RISC ('hppa')" msgstr "HP PA-RISC ('hppa')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:63 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 ('s390')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:68 msgid "AMD64 ('amd64')" msgstr "AMD64 ('amd64')" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:73 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI ('armel')" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:78 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Über den Stand der Portierung und Port-spezifisches finden Sie Informationen " "für Ihre Architektur auf <ulink url=\"&url-ports;\">Debians Portierungs-" "Webseiten</ulink>." # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/whats-new.dbk:83 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO:\n" "- EEE PC supported in lenny\n" "- openJDK (hopefully) in lenny\n" "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:91 msgid "What's new for ARM?" msgstr "Was ist neu für ARM?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, " "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion " "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/" "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius." "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www." "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url=" "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox " "Pro</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:108 msgid "" "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:112 msgid "" "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has " "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in " "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the " "previous release of Debian used." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:118 msgid "" "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now " "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</" "systemitem> in non-free. Installer images for Debian which include this " "microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware." "net\">slug-firmware.net</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:128 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Was ist neu in der Distribution?" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:130 #, no-wrap msgid "" "\n" " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" " DONE for lenny release\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:137 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Diese neue Version von Debian erscheint mit viel mehr Software als ihr " "Vorgänger &oldreleasename;; die Distribution enthält über &packages-new; " "neue Pakete und damit insgesamt über &packages-total; Pakete. Die meiste " "Software in der Distribution wurde aktualisiert: über &packages-updated; " "Softwarepakete (entspricht &packages-update-percent;% von allen Paketen in " "&oldreleasename;). Ebenfalls wurde eine signifikante Zahl von Paketen (über " "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% der Pakete in " "&oldreleasename;) aus verschiedenen Gründen aus der Distribution entfernt. " "Für diese Pakete werden Sie keine Aktualisierungen finden und sie werden in " "den Paketverwaltungsprogrammen als 'veraltet' markiert sein." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:150 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3." msgstr "" "Mit dieser neuen Veröffentlichung aktualisiert &debian; X.Org 7.1 auf X.Org " "7.3." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:153 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>" msgstr "" "&debian; ersscheint wieder mit verschiedenen Desktop-Anwendungen und -" "Umgebungen. Neben anderen enthält es jetzt die Desktop-Umgebung " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:156 msgid "With some modules from GNOME 2.20." msgstr "Mit einigen Elementen aus GNOME 2.20" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:157 msgid "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, and " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. Productivity " "applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice." "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and " "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well as " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4." msgstr "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9 und " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. " "Produktionsanwendungen wurden ebenfalls aktualisiert, inklusive der " "Büroanwendungen OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></" "indexterm> 2.4.1 und KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></" "indexterm> 1.6.3, sowie GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></" "indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> " "1.8.3 und Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:169 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known " "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). The " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been " "updated: <systemitem role=\"package" "\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> " "(version 3.0.3) is the unbranded " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application> web browser and <systemitem role=\"package" "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> " "(version 2.0.0.17) is the unbranded " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application> mail client." msgstr "" "Aktualisierungen anderen Desktop-Anwendungen schließen " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> zu Version " "2.22.3 und Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> zu Version " "2.4.3 (bisher bekannt als Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></" "indexterm>) ein. Die Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></" "indexterm>-Suite wurde auch aktualisiert: <systemitem role=\"package" "\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> " "(Version 3.0.3) ist der umbenannte " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application>-Browser und <systemitem role=\"package" "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> " "(Version 2.0.0.17) das umbenannte " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application>-Mailprogramm." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:184 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "Neben weiteren Aktualisierungen sind unter Anderem diese enthalten:" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:194 msgid "Package" msgstr "Paket" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:195 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:196 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version in &release; (&releasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:201 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:202 msgid "2.2.3" msgstr "2.2.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:203 msgid "2.2.9" msgstr "2.2.9" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:206 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym>-" "Server" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "9.3.4" msgstr "9.3.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "9.5.0" msgstr "9.5.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:211 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:212 msgid "0.53.3" msgstr "0.53.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:213 msgid "0.60.0" msgstr "0.60.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:216 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:217 msgid "0.95.0" msgstr "0.95.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:218 msgid "0.96.1" msgstr "0.96.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:221 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" msgstr "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>-VoIP-Anwendung" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:222 msgid "2.0.3" msgstr "2.0.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:223 msgid "2.0.12" msgstr "2.0.12" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> Standard-Mailserver" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:227 msgid "4.63" msgstr "4.63" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:228 msgid "4.69" msgstr "4.69" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:231 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Kompilierungssammlung) als " "Standard-Kompiliersoftware<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:232 msgid "4.1.1" msgstr "4.1.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:233 msgid "4.3.2" msgstr "4.3.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:237 msgid "2.2.13" msgstr "2.2.13" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "2.4.7" msgstr "2.4.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:241 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "die <acronym>GNU</acronym> C-Bibliothek" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:242 msgid "2.3.6" msgstr "2.3.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:243 msgid "2.7" msgstr "2.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:246 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:247 msgid "1.4.13" msgstr "1.4.13" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:248 msgid "1.4.19" msgstr "1.4.19" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "maradns" msgstr "maradns" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "1.2.12.04" msgstr "1.2.12.04" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "1.3.07.09" msgstr "1.3.07.09" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "5.0.32" msgstr "5.0.32" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "5.0.51a" msgstr "5.0.51a" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "2.3.30" msgstr "2.3.30" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "2.4.11" msgstr "2.4.11" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "4.3" msgstr "4.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "5.1p1" msgstr "5.1p1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:271 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:272 msgid "5.2.0" msgstr "5.2.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:273 msgid "5.2.6" msgstr "5.2.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:276 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:277 msgid "2.3.8" msgstr "2.3.8" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "2.5.5" msgstr "2.5.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:281 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:282 msgid "7.5.22" msgstr "7.5.22" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "8.3.4" msgstr "8.3.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:286 msgid "Python" msgstr "Python" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:287 msgid "2.4.4" msgstr "2.4.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "2.5.2" msgstr "2.5.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:291 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:292 msgid "5.5.20" msgstr "5.5.20" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "5.5.26" msgstr "5.5.26" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:299 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: Cherokee\n" " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n" " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:306 #, fuzzy msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs " "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD " "version of the distribution is also available. <phrase condition=\"fixme" "\">And Bluray.</phrase>" msgstr "" "Die offizielle &debian;-Distribution kommt jetzt auf 19 bis 23 CDs (abhängig " "von der Architektur) and einer ähnlichen Zahl Quellcode-CDs. Eine DVD-" "Version der Distribution ist ebenso erhältlich." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:312 msgid "" "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version " "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>" msgstr "" "&debian; unterstützt nun die Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), " "Version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "Package management" msgstr "Paketverwaltung" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:318 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:323 msgid "" "<command>aptitude</command> is the preferred program for package management " "from console. <command>aptitude</command> supports most command line " "operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at " "dependency resolution than <command>apt-get</command>. If you are still " "using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role=" "\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package " "management." msgstr "" "<command>aptitude</command> ist das empfohlene Programm zur Paketverwaltung " "in der Konsole. <command>aptitude</command> unterstützt die meisten " "Kommandozeilen-Befehle von <command>apt-get</command> und hat sich als im " "Zusammenhang mit Abhängigkeitsauflösung als besser erwiesen als <command>apt-" "get</command>. Wenn Sie immer noch <command>dselect</command> verwenden, " "sollten Sie zu <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> als " "offizielles Frontend zur Paketverwaltung wechseln." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:332 msgid "" "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been " "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best " "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies " "between packages." msgstr "" "Ein fortgeschrittener Mechanismus zur Abhängigkeitsauflösung wurde für " "&releasename; in <command>aptitude</command> implementiert, der versuchen " "wird, die beste Lösung zu finden, wenn Konflikte aufgrund von " "Abhängigkeitsänderungen gefunden werden." # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:338 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:345 msgid "backports.org/backports.debian.org" msgstr "backports.org/backports.debian.org" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:346 msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:352 msgid "System improvements" msgstr "Systemverbesserungen" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:354 msgid "" "There have been a number of changes in the distribution that will benefit " "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on " "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most " "relevant changes." msgstr "" "Es gibt eine gewisse Anzahl von Änderungen in der Distribution, die einer " "Neuinstallation von &releasename; zugute kommmen, aber nicht automatisch bei " "einer Aktualisierung von &oldreleasename; angewandt werden. Dieser Abschnitt " "gibt einen Überblick über die wichtigsten Änderungen." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:360 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default" msgstr "" "SELinux mit Priorität Standard, ist aber nicht standardmäßig aktiviert." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "" "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority " "<emphasis>standard</emphasis>. This means that they will be installed by " "default during new installations. For existing systems you can install " "SELinux using:" msgstr "" "Die Pakete, die für SELinux gebraucht werden, sind auf die Priorität " "<emphasis>standard</emphasis> geändert worden. Das bedeutet, dass sie bei " "Neuinstallationen automatisch installiert werden. Für existierende Systeme " "können Sie SELinux installieren mit:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/whats-new.dbk:368 #, no-wrap msgid "" "\n" "# aptitude install selinux-basics\n" msgstr "" "\n" "# aptitude install selinux-basics\n" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:372 msgid "" "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default. " "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink " "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Beachten Sie, dass SELinux-Unterstützung <emphasis>nicht</emphasis> " "standardmäßig aktiviert ist. Informationen über die Einrichtungung und " "Aktivierung von SELinux finden Sie im <ulink url=\"&url-wiki-selinux;" "\">Debian Wiki</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:379 msgid "New default inet superdaemon" msgstr "Neuer Standard-inet-superdaemon" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:382 msgid "" "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package" "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-" "inetd</systemitem>. It will not be started if no services are configured, " "which is true by default. The new default daemon will be installed " "automatically on upgrade." msgstr "" "Der Standard-inet-superdaemon für &releasename; ist <systemitem role=" "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> anstelle von <systemitem role=" "\"package\">netkit-inetd</systemitem>. Er wird nicht automatisch gestartet, " "wenn keine Dienste eingerichtet sind, was standardmäßig der Fall ist. Der " "neue Standard-daemon wird bei einer Aktualisierung automatisch installiert." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:391 msgid "New default syslog daemon" msgstr "Neuer Standard-Syslog-daemon" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:394 msgid "" "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package" "\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</" "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite " "compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. In " "most cases it should be sufficient to copying <filename>/etc/syslog.conf</" "filename> to <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:403 msgid "" "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role=" "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package" "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced " "automatically at the upgrade to &releasename;." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:411 msgid "" "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</" "literal>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:414 msgid "" "New ext2 and ext3 file systems will be created with features " "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled " "by default. The first feature speeds up operations on directories with many " "files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e. " "while it is mounted)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:421 msgid "" "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</" "command><footnote>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:423 msgid "" "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file " "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:425 msgid "" "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to " "an existing file system. It is possible to check which flags are set for a " "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "Better support for UTF-8" msgstr "Bessere Unterstützung für UTF-8" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:436 msgid "" "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default " "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;" "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that " "still have difficulties in handling UTF-8." msgstr "" "Eine Reihe von Anwendungen werden für UTF-8 als Standard eingerichtet sein " "oder bessere Unterstützung für UTF-8 bieten als bisher. Beachten Sie <ulink " "url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> zu " "Anwendungen, die immer noch Probleme mit UTF-8 haben." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:445 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some " "additional information about changes between &oldreleasename; and " "&releasename;." msgstr "" "Das <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian-Wiki</ulink> enthält " "zusätzliche Informationen über Unterschiede zwischen &oldreleasename; und " "&releasename;." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:451 msgid "Major kernel-related changes" msgstr "Wichtige Änderungen in Zusammenhang mit dem Kernel" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:453 msgid "" "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all " "architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels." msgstr "" "&debian; &release; erscheint mit der Kernel-Version &kernelversion; für alle " "Architekturen; das Release ist nicht kompatibel mit Kerneln der 2.4er Reihe." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:457 msgid "" "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging " "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade " "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system " "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the " "most important changes; potential issues and information on how to work " "around them is included in later chapters." msgstr "" "Es hat wichtige Änderungen am Kernel selber sowie an der Paketierung des " "Kernels für Debian gegeben. Einige dieser Änderungen verkomplizieren den " "Aktualisierungsprozess und können zu Problemen beim Neustart des Systems " "nach der Aktualisierung zu &releasename; führen. Dieser Abschnitt liefert " "einen Überblick über die wichtigsten Änderungen; potentielle Schwierigkeiten " "und Informationen darüber, wie man mit ihnen umgehen kann, sind in späteren " "Kapitel zu finden." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:465 msgid "" "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend=" "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully." msgstr "" "Wenn Sie derzeit einen 2.4-Kernel nutzen, sollte Sie sorgfältig <xref " "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> lesen." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:469 msgid "Changes in kernel packaging" msgstr "Änderungen an der Kernelpaketierung" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:471 msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:475 msgid "Kernel packages renamed" msgstr "Kernelpakete umbenannt" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:478 msgid "" "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</literal> " "to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace. This will make it " "easier to include non-Linux kernels in Debian in the future." msgstr "" "Alle Linux-Kernelpakete sind umbenannt worden von <literal>kernel-*</" "literal> nach <literal>linux-*</literal> um den Namensraum aufzuräumen. Dies " "wird es in späteren Versionen einfacher machen, nicht-Linux-Kernel in Debian " "einzuführen." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:486 msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>" msgstr "" "Architekturbestimmung <quote>386</quote> durch <quote>486</quote> ersetzt" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:489 msgid "" "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 " "kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor." msgstr "" "Da unterstützung für 80386-Prozessoren mit &oldreleasename; entfernt wurde, " "ist die Kerneleinstellung von 386 ebenfalls fallen gelassen worden und durch " "486 ersetzt." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:496 msgid "Standard kernels have SMP abilities" msgstr "Standard-Kernel haben SMP-Fähigkeiten" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:499 msgid "No news here." msgstr "Keine Neuigkeiten hier." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:502 msgid "" "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> flavor " "of the Linux kernel. For &arch-title;, <literal>linux-image</literal> " "packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both " "uniprocessor and multiprocessor systems. (The one exception is the 486 " "flavor, which only supports a single processor.)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:513 msgid "" "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages " "have been provided for the dropped packages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:519 msgid "New utilities to generate initrds" msgstr "Neue Hilfsprogramme, um initrds zu erstellen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:521 msgid "" "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for " "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used to " "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-" "tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities have been " "developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. The " "concepts behind the new utilities are very different; an overview is " "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian " "Wiki</ulink>. Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</" "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> " "archive. The default and recommended utility is <systemitem role=\"package" "\">initramfs-tools</systemitem>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:536 msgid "" "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package" "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are " "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem " "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Using <systemitem role=" "\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6 installations to " "fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:548 msgid "" "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on " "&debian; &releasename; &release;)" msgstr "" "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basierend " "auf &debian; &releasename; &release;)" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:551 msgid "" "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source " "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:557 msgid "" "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages " "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific " "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be " "provided separately. Support for armel and i386 is under development. See " "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> for " "further information." msgstr ""
# German translation of the Debian release notes # Dominink Grotegerd <dgrotegerd@web.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:22+0100\n" "Last-Translator: Dominink Grotegerd <dgrotegerd@web.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "de" # type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Dinge, von denen man wissen sollte für &releasename;" # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO:\n" "- XEN support in lenny\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:15 msgid "Potential problems" msgstr "Mögliche Probleme" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:17 msgid "" "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>." msgstr "" "Manchmal haben Änderungen Nebeneffekte, die wir ohne größeren Aufwand nicht " "vermeiden können oder wir verursachen damit Bugs woanders. Wir dokumentieren " "hier die uns bewussten Probleme. Bitte lesen Sie auch die Errata, die " "relevaten Paketdokumentationen, Fehlerberichte und weitere in <xref linkend=" "\"morereading\"/> Informationen." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Probleme mit Laufwerken in Verbindung mit udev" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Obwohl <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ausführlich getestet " "wurde, könnten kleinere Probleme mit einigen Laufwerken auftauchen, die " "behoben werden müssen. Die häufigsten Probleme sind geänderte Rechte und/" "oder Besitzer eines Laufwerks. In einigen Fällen kann ein Laufwerk nicht " "standardmässig erstellt werden (z.B. <filename>/dev/video</filename> und " "<filename>/dev/radio</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:32 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> bietet " "Konfigurationsmechanismen an, um diese Probleme zu behandeln. Siehe " "<citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry> und <filename>/etc/udev</filename> für weitere Informationen." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:40 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" msgstr "Einige Anwendungen können unter einem 2.4 Kernel nicht länger laufen." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is " "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all " "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." msgstr "" "Einige Anwendungen in &releasename; können unter einem 2.4 Kernel nicht mehr " "laufen, beispielsweise weil sie <literal>epoll()</literal> Unterstützung " "brauchen, die nicht im 2.4 Kernel verfügbar ist. Solche Anwendungen werden " "entweder überhaupt nicht laufen oder erst korrekt arbeiten nach einem " "Neustart des Systems mit einem 2.6 Kernel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:48 msgid "" "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." msgstr "" "Ein Beispiel ist der HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:53 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Bestimmte Netzwerkorte können nicht mit TCP erreicht werden." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:55 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink " "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066" "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." msgstr "" "Seit 2.6.17 nutzt Linux energisch TCP Fensterskalierung, was in RFC 1323 " "beschrieben ist. Einige Server zeigen ein Fehlverhalten und melden sich " "selbst falsche Fenstergrößen. Für weitere Details lesen Sie bitte die " "Fehlerberichte <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=" "\"&url-bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:62 msgid "" "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>." msgstr "" "Es gibt normalerweise zwei Abhilfen für diese Probleme: Entweder das " "Zurücksetzen der maximal erlaubten TCP Fenstergrößen zu einem kleineren Wert " "(was vorzuziehen ist) oder völlige deaktivieren der Fensterskalierung " "(veraltet). Sehen Sie dazu die Beispielbefehle auf der <ulink url=\"&url-" "installer-errata;\">debian-installer errata Seite</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:71 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "Automatische Stromabschaltung setzt aus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:73 msgid "" "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " "system anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be " "used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the " "kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</" "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration " "files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547" "\">#390547</ulink> for additional information." msgstr "" "In älteren Systemen <literal>shutdown -h</literal> kann das System nicht " "ausgeschaltet werden (sondern wird nur gestoppt). Dies passiert weil apm " "hier gebraucht wird. Einfügen von <literal>acpi=off apm=power_off</literal> " "in die Befehlszeile des Kernels, z.B. in die <systemitem role=\"package" "\">grub</systemitem> oder <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> " "Konfigurationsdateien sollte das Problem beheben. Weitere Informationen " "finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:84 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "ACPI Unterstützung ist deaktiviert für einige HP Laptop Modelle im " "&releasename; Kernel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:86 #, fuzzy msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 and nc6000 models." msgstr "" "Gewisse Laptopmodelle von HP besitzten ein ACPI BIOS, welches inkompatibel " "ist mit dem Linux &kernelversion; Kernel aus &releasename;, was verhindert, " "dass die Lüfter aufdrehen und somit zu unnötiger Hitzebeanspruchung führt. " "Ebenso könnten die Lüfter nach einem System-Suspend nicht mehr " "funktionieren. Deswegen deaktiviert der Kernel die ACPI Unterstüzung intern " "bei gewissen ACPI BIOS Versionen. Bekannte betroffende Modell enthalten die " "HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 und nc6000 Modelle." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:94 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143" "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and " "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug." "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information." msgstr "" "Benutzter die ACPI Unterstüzung auf ihren Systemen benötigen können einen " "Linux 2.6.19 Kernel oder einen späteren installieren. Für weitere " "Informationen lesen Sie bitte die Debian Fehler <ulink url=\"&url-bts;404143" "\">#404143</ulink> und <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink> sowie " "die Linux Kernel Fehler <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" "id=5534\">#5534</ulink> und <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug." "cgi?id=7122\">#7122</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:105 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "Asynchrone Netzwerk Initialisierung kann zu unvorhersagbaren Verhalten führen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:107 msgid "" "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network " "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> " "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</" "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "Auf Systemen die zum Laden der Netzwerktreiberschnittstellen <systemitem " "role=\"package\">udev</systemitem> nutzen, ist es aufgrund der asynchronen " "der Natur von <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> möglich, dass " "die Netzwerktreiber nicht geladen sind bevor <command>/etc/init.d/" "networking</command> beim Hochfahren gelaufen ist. Obwohl das Einfügen von " "<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> (zusätzlich zu <literal>auto</literal>) gwährleistet, dass die " "Netzwerkschnittstelle aktiviert wird, sobald sie verfügbar geworden ist, " "gibt es keine Garantie, dass dies abgeschlossen sein wird, bevor der Boot-" "Vorgang die Netzwerkgeräte startet, einige, welche sich in der Abwesenheit " "von der Netzwerkstelle nicht korrekt verhalten können." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:121 msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" msgstr "Probleme bei Einsatz von WPA gesicherteten Drahtlosnetzwerken" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:123 msgid "" "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package was set up as a system service, configured via " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." msgstr "" "In &oldreleasename; wurde das <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> Paket von einem System Service eingerichtet, konfiguriert über " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> und eine dem Benutzer " "bereitgestellten <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:129 msgid "" "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "In &releasename; wurde <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> " "verworfen und das Debian Paket bindet dies nun mit <filename>/etc/network/" "interfaces</filename> ein, ähnlich zu anderen Paketen, wie <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. Das bedeuted, dass <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> einen System Service direkt nicht " "weiter unterstützt." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:137 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information " "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA" "\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Informationen bezüglich der Konfiguration von wpasupplicant sind zu finden " "unter <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> mit " "Beispielen für <filename>/etc/network/interfaces</filename> Dateien. " "Aktuelle Informationen bezüglich der Benutzung des <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem>-Pakets unter Debian sind unter <ulink url=" "\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink> zu finden." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:147 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Probleme mit Nicht-ASCII-Zeichen in Dateinamen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:149 #, fuzzy msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or " "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults," "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Einbinden von vfat, ntfs oder iso9660 Dateisystemen die Dateien beinhalten " "mit Nicht-ASCII-Zeichen im Dateinamen werden fehlschlagen beim Versuch der " "Nutzung von Dateinamen, obwohl das Einbinden mit der utf8-Option " "durchgeführt wurde. Ein Indikator kann der folgende Fehler sein: " "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote>. Eine " "mögliche Lösung ist <literal>defaults,utf8</literal> als Einbindeoptionen " "für vfat, ntfs und iso9660 Dateisysteme zu nutzen, wenn diese Nicht-ASCII-" "Zeichen enthalten." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:158 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." msgstr "" "Zu beachten ist, dass der Linux Kernel es nicht unterstützt, zwischen Groß- " "und Kleinschreibung in Dateinamen zu unterscheiden, wenn bei vfat die " "<literal>utf8</literal>-Option genutzt wird." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:164 msgid "Sound stops working" msgstr "Der Ton fällt aus" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:166 msgid "" "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this " "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as " "root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use " "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or " "esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, " "check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> " "works for root." msgstr "" "In seltenen Fällen kommt es zu einem Tonausfall nach einem Upgrade. Falls " "die passiert, gehen sie durch die alsa Checkliste: Führen sie " "<command>alsaconf</command> als Administrator aus, fügen Sie Ihren Benutzer " "zu der Gruppe <literal>audio</literal> hinzu, benutzen Sie den alsamixer und " "stellen Sie sicher, dass alle Pegel oben sind und keine Stummschaltung " "aktiviert ist, vergewissern Sie sich, dass arts oder esound nicht laufen, " "vergewissern Sie sich, dass die OSS-Module nicht geladen sind, dass die " "Lautsprecher eingeschaltet sind, überprüfen Sie ob der Befehl <literal>cat /" "dev/urandom > /dev/dsp</literal> als Administrator funktioniert." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:178 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Ein Upgrade auf einen 2.6 Kernel ausführen" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:180 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "Die 2.6 Kernelserie beinhaltet große Änderungen von der 2.4 Serie. Module " "wurden umbenannt und viele Treiber wurden teilweise oder manchmal auch " "komplett umgeschrieben. Ein Upragde von einer früheren Kernelversion auf " "einen 2.6 Kernel durchzuführen ist deswegen ein nicht zu unterschätzender " "Prozess. Dieser Abschnitt zielt darauf ab, Ihnen einige Probleme bewusst zu " "machen, die Ihnen begegnen könnten." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:187 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package" "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian " "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package " "will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Falls Sie Ihren eigenen Kernel von den Quellen kompilieren, vergewissern sie " "Sich, dass Sie <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> " "installiert haben, bevor Sie einen Neustart mit dem 2.6 Kernel durchführen. " "Dieses Paket ersetzt <systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> im " "2.6 Kernel. Falls Sie eins der Debian <systemitem role=\"package\">linux-" "image</systemitem> Pakete installieren, wird dieses Paket aufgrund der " "Abhängigkeiten automatisch installiert." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:195 msgid "" "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the " "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the " "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</" "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and " "execute the appropriate version." msgstr "" "Falls Sie <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> nutzen, sollten Sie " "außerdem <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem>, bevor Sie einen " "Neustart durchfürhen, da der 2.6 Kernel LVM1 nicht direkt unterstützt. Um " "auf LVM1 Laufwerke zu zugreifen wird die Kombatiblitätsebene von <systemitem " "role=\"package\">lvm2</systemitem> (das dm-mod-Modul) genutzt. Sie können " "<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> lassen; die init-Skripts " "werden erkennen welcher Kernel benutzt wird und die entsprechende Version " "ausführen." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:203 msgid "" "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with " "the new module names." msgstr "" "Falls Sie Einträge in der <filename>/etc/modules</filename>-Datei (die Liste " "mit Modulen die beim Systemstart geladen werden sollen) haben, achten Sie " "darauf, dass einige Module ihren Namen geändert haben können. Falls dies " "passiert, müssen Sie die Datei mit den neuen Modulnamen auf den neusten " "Stand bringen." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/issues.dbk:209 msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/" "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these " "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" msgstr "" "Bei einigen SATA-Geräte-Controllern zeichnet sich das Gerät als Laufwerk aus " "und seine Partition kann sich von <filename>/dev/hdX</filename> in " "<filename>/dev/sdX</filename> ändern. In diesem Falle müssen Sie Ihre " "<filename>/etc/fstab</filename> und Ihre Boot-Loader-Konfiguration anpassen. " "Solange diese Änderungen nicht korrekt durchgeführt sind, wird ihr System " "nicht korrekt hochfahren." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/issues.dbk:214 msgid "" "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this " "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot " "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>." msgstr "" "Es wird den Kernel starten, aber fehlschlagen beim Versuch das Root-" "Dateisystem einzubinden und mit einem Fehler <emphasis>waiting for root file " "system</emphasis> gefolgt von <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not " "found</emphasis> abbrechen.Sie können die <literal>initramfs</literal>-Shell " "nutzen um diesen Fehler zu beheben, nachdem Sie Ihre neu vergebenen " "Laufwerksnamen identifiziert haben in der Kernel-Boot-Nachricht oder durch " "Abfragen des Inhalts von <filename>/dev/disk/</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:220 msgid "</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:223 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or " "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from " "booting the old kernel." msgstr "" "Sobald Sie ihren 2.6 Kernel installiert haben vergewissern Sie sich vor dem " "Neustart, dass Sie eine Wiederherstellungsmethode besitzen. Zuerst stellen " "Sie sicher, dass der Boot-Loader Einträge sowohl für die neuen als auch den " "alten laufenden 2.4 Kernel enthält. Sie sollten außerdem sicher gehen, dass " "Sie eine <quote>Rettungs</quote>-Diskette or CD-ROM zur Hand haben für den " "Fall einer Fehlkonfiguration des Boot-Loaders, die Sie am Starten des alten " "Kernels hindert." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:230 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:232 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type " "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely " "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "Die einschneidenste Änderung im 2.6 Kernel ist eine fundamentale Änderung " "der Eingabeschicht. Diese Änderung lässt alle Tastaturen als <quote>normale</" "quote> PC Tastaturen erscheinen. Das bedeutet falls sie derzeit eine " "Tastatur eines anderen Types ausgewählt haben (z.B. eine USB-MAC- oder Sun-" "Tastatur), werden Sie sehr warscheinlich mit einer nicht-funktionierender " "Tastatur konfrontiert nachdem dem Neustart mit dem neuen 2.6 Kernel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:239 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a " "<quote>pc</quote> keyboard." msgstr "" "Wenn Sie von einem andren System mittels SSH auf Ihren Rechner zugreifen " "können, dann können Sie dieses Problem beheben, indem Sie <literal>dpkg-" "reconfigure console-data</literal> mit der Option <quote>Select keymap from " "full list</quote> ausführen und eine <quote>pc</quote> Tastatur auswählen." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:244 #, fuzzy msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the " "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>." msgstr "" "Wenn ihre Konsolentastatur betroffen ist, werden Sie wahrscheinlich außerdem " "ihre Tastatur für das X-Fenstersystem neu konfigurieren müssen. Dies " "erledigen Sie entweder durch Ausführen von <literal>dpkg-reconfigure xserver-" "xorg</literal> oder direkt durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/X11/" "xorg.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:251 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " "<quote>normal</quote> PC keyboard." msgstr "" "Dieses Problem ist unwahrscheinlich für die &arch-title;-Architektur, da die " "meisten PS/2- und die meisten <acronym>USB</acronym-Tastaturen schon als " "<quote>normale</quote> PC Tastatur konfiguriert sein werden." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:255 msgid "" "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, falls Sie eine <acronym>USB</acronym>-Tastatur " "nutzen, diese entweder als <quote>normale</quote> PC-Tastatur oder als eine " "USB-MAC-Tastatur konfiguriert sein kann. Im ersten Fall werden Sie nicht von " "dem Problem betroffen sein. " # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:262 msgid "Mouse configuration" msgstr "Mauskonfiguration" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:264 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely " "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. " "You may also need to load different modules." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:273 msgid "Sound configuration" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:275 msgid "" "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " "recommended over the older OSS sound drivers. <acronym>ALSA</acronym> sound " "drivers are provided as modules by default. In order for sound to work, the " "<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to " "be loaded. In general this will happen automatically if you have, in " "addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, " "either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the " "<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed. The " "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also " "<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> " "and <command>discover</command> from loading them. If you have OSS modules " "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:292 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:295 msgid "" "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</" "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem " "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</" "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether " "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount." "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " "mount." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:318 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:320 msgid "" "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla " "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names " "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg." "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this " "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:334 msgid "Upgrading apache2" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:336 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:342 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:350 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:360 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:367 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:373 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:381 msgid "NIS and Network Manager" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:383 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS " "client functionality when Network Manager reports that the computer is " "disconnected from the network. Since Network Manager will usually report " "that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS " "client systems should ensure that Network Manager support is disabled on " "those systems." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:392 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:398 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:404 msgid "Deprecated insecure php configurations" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:406 msgid "" "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings " "in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has " "defaulted to off for some time now. This configuration is now finally " "deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in " "<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have " "also been unmaintained for some time." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:414 msgid "" "Starting with this release, the Debian security team does not provide " "security support for a number of PHP configurations which are known to be " "insecure. Most importantly, issues resulting from " "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be " "addressed." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:420 msgid "" "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</" "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " "configuration file. More information is available in the <filename>README." "Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory " "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</" "filename>)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:430 msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:432 msgid "" "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</" "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package" "\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users. " "Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new " "upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping " "large functional changes in security updates. We cannot predict it today, " "but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come " "to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " "announce the end of security support for Mozilla products. You should take " "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:452 msgid "KDE desktop" msgstr "KDE Desktop" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:454 msgid "" "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. " "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</" "filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/" "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this " "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting " "up new users." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:463 msgid "" "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:471 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:473 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:479 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so " "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, " "upon starting a new session." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:486 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:492 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:500 msgid "Not default support for unicode in emacs21*" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:502 msgid "" "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" "\">Bug #419490</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:509 msgid "slurpd/replica will no longer work" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:511 msgid "" "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine " "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://" "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:521 msgid "Desktop not using full screen" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:523 msgid "" "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only " "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the " "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration " "file." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:529 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection\n" " " msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:535 msgid "" "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " "more informations." msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature