[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes



issues.po: ungefähr erste Hälfte
whats-new.po: kleines Update

Mit langsamen Schritten :)

Dominik wird an issues.po weiterarbeiten. whats-new.po ist frei für
jeden anderen.

Hauke
# German translation of the Debian release notes
# Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "de"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Was ist neu in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Das <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> hat weitere "
"Informationen zu diesem Thema."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr "Mit dieser neuen Version wird offiziell ARM EABI (armel) unterstützt."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Die folgenden Architekturen werden offiziell von &debian; &releasename; "
"unterstützt:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 ('i386')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha ('alpha')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC ('sparc')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC ('powerpc')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM ('arm')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS ('mips' (big-endian) und 'mipsel' (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium ('ia64')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC ('hppa')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 ('s390')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 ('amd64')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI ('armel')"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Über den Stand der Portierung und Port-spezifisches finden Sie Informationen "
"für Ihre Architektur auf <ulink url=\"&url-ports;\">Debians Portierungs-"
"Webseiten</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Was ist neu für ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:128
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Was ist neu in der Distribution?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Diese neue Version von Debian erscheint mit viel mehr Software als ihr "
"Vorgänger &oldreleasename;; die Distribution enthält über &packages-new; "
"neue Pakete und damit insgesamt über &packages-total; Pakete. Die meiste "
"Software in der Distribution wurde aktualisiert: über &packages-updated; "
"Softwarepakete (entspricht &packages-update-percent;% von allen Paketen in "
"&oldreleasename;). Ebenfalls wurde eine signifikante Zahl von Paketen (über "
"&packages-removed;, &packages-removed-percent;% der Pakete in "
"&oldreleasename;) aus verschiedenen Gründen aus der Distribution entfernt. "
"Für diese Pakete werden Sie keine Aktualisierungen finden und sie werden in "
"den Paketverwaltungsprogrammen als 'veraltet' markiert sein."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr ""
"Mit dieser neuen Veröffentlichung aktualisiert &debian; X.Org 7.1 auf X.Org "
"7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; ersscheint wieder mit verschiedenen Desktop-Anwendungen und -"
"Umgebungen. Neben anderen enthält es jetzt die Desktop-Umgebung "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Mit einigen Elementen aus GNOME 2.20"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, and "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9 und "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2.  "
"Produktionsanwendungen wurden ebenfalls aktualisiert, inklusive der "
"Büroanwendungen OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
"indexterm> 2.4.1 und KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
"indexterm> 1.6.3, sowie GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
"indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
"1.8.3 und Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:169
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 3.0.3) is the unbranded "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Aktualisierungen anderen Desktop-Anwendungen schließen "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> zu Version "
"2.22.3 und Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> zu Version "
"2.4.3 (bisher bekannt als Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></"
"indexterm>) ein. Die Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
"indexterm>-Suite wurde auch aktualisiert: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(Version 3.0.3) ist der umbenannte "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application>-Browser und <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(Version 2.0.0.17) das umbenannte "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>-Mailprogramm."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:184
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr "Neben weiteren Aktualisierungen sind unter Anderem diese enthalten:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "Package"
msgstr "Paket"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version in &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym>-"
"Server"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>-VoIP-Anwendung"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> Standard-Mailserver"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Kompilierungssammlung) als "
"Standard-Kompiliersoftware<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "die <acronym>GNU</acronym> C-Bibliothek"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:246
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:271
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "8.3.4"
msgstr "8.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:299
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:306
#, fuzzy
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
"(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A DVD "
"version of the distribution is also available.  <phrase condition=\"fixme"
"\">And Bluray.</phrase>"
msgstr ""
"Die offizielle &debian;-Distribution kommt jetzt auf 19 bis 23 CDs (abhängig "
"von der Architektur) and einer ähnlichen Zahl Quellcode-CDs. Eine DVD-"
"Version der Distribution ist ebenso erhältlich."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"&debian; unterstützt nun die Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), "
"Version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "Package management"
msgstr "Paketverwaltung"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:318
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the preferred program for package management "
"from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
"operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
"dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are still "
"using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package "
"management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> ist das empfohlene Programm zur Paketverwaltung "
"in der Konsole. <command>aptitude</command> unterstützt die meisten "
"Kommandozeilen-Befehle von <command>apt-get</command> und hat sich als im "
"Zusammenhang mit Abhängigkeitsauflösung als besser erwiesen als <command>apt-"
"get</command>. Wenn Sie immer noch <command>dselect</command> verwenden, "
"sollten Sie zu <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> als "
"offizielles Frontend zur Paketverwaltung wechseln."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:332
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr ""
"Ein fortgeschrittener Mechanismus zur Abhängigkeitsauflösung wurde für "
"&releasename; in <command>aptitude</command> implementiert, der versuchen "
"wird, die beste Lösung zu finden, wenn Konflikte aufgrund von "
"Abhängigkeitsänderungen gefunden werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:338
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:345
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:352
msgid "System improvements"
msgstr "Systemverbesserungen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:354
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
"relevant changes."
msgstr ""
"Es gibt eine gewisse Anzahl von Änderungen in der Distribution, die einer "
"Neuinstallation von &releasename; zugute kommmen, aber nicht automatisch bei "
"einer Aktualisierung von &oldreleasename; angewandt werden. Dieser Abschnitt "
"gibt einen Überblick über die wichtigsten Änderungen."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr ""
"SELinux mit Priorität Standard, ist aber nicht standardmäßig aktiviert."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid ""
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
"<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by "
"default during new installations.  For existing systems you can install "
"SELinux using:"
msgstr ""
"Die Pakete, die für SELinux gebraucht werden, sind auf die Priorität "
"<emphasis>standard</emphasis> geändert worden. Das bedeutet, dass sie bei "
"Neuinstallationen automatisch installiert werden. Für existierende Systeme "
"können Sie SELinux installieren mit:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:368
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:372
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass SELinux-Unterstützung <emphasis>nicht</emphasis> "
"standardmäßig aktiviert ist. Informationen über die Einrichtungung und "
"Aktivierung von SELinux finden Sie im <ulink url=\"&url-wiki-selinux;"
"\">Debian Wiki</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:379
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Neuer Standard-inet-superdaemon"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:382
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-"
"inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are configured, "
"which is true by default.  The new default daemon will be installed "
"automatically on upgrade."
msgstr ""
"Der Standard-inet-superdaemon für &releasename; ist <systemitem role="
"\"package\">openbsd-inetd</systemitem> anstelle von <systemitem role="
"\"package\">netkit-inetd</systemitem>. Er wird nicht automatisch gestartet, "
"wenn keine Dienste eingerichtet sind, was standardmäßig der Fall ist. Der "
"neue Standard-daemon wird bei einer Aktualisierung automatisch installiert."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Neuer Standard-Syslog-daemon"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid ""
"The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite "
"compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. In "
"most cases it should be sufficient to copying <filename>/etc/syslog.conf</"
"filename> to <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid ""
"Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:414
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:423
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:425
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Bessere Unterstützung für UTF-8"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:436
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr ""
"Eine Reihe von Anwendungen werden für UTF-8 als Standard eingerichtet sein "
"oder bessere Unterstützung für UTF-8 bieten als bisher. Beachten Sie <ulink "
"url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> zu "
"Anwendungen, die immer noch Probleme mit UTF-8 haben."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:445
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Das <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian-Wiki</ulink> enthält "
"zusätzliche Informationen über Unterschiede zwischen &oldreleasename; und "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:451
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Wichtige Änderungen in Zusammenhang mit dem Kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels."
msgstr ""
"&debian; &release; erscheint mit der Kernel-Version &kernelversion; für alle "
"Architekturen; das Release ist nicht kompatibel mit Kerneln der 2.4er Reihe."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:457
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
"most important changes; potential issues and information on how to work "
"around them is included in later chapters."
msgstr ""
"Es hat wichtige Änderungen am Kernel selber sowie an der Paketierung des "
"Kernels für Debian gegeben. Einige dieser Änderungen verkomplizieren den "
"Aktualisierungsprozess und können zu Problemen beim Neustart des Systems "
"nach der Aktualisierung zu &releasename; führen. Dieser Abschnitt liefert "
"einen Überblick über die wichtigsten Änderungen; potentielle Schwierigkeiten "
"und Informationen darüber, wie man mit ihnen umgehen kann, sind in späteren "
"Kapitel zu finden."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr ""
"Wenn Sie derzeit einen 2.4-Kernel nutzen, sollte Sie sorgfältig <xref "
"linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> lesen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:469
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Änderungen an der Kernelpaketierung"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:471
msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:475
msgid "Kernel packages renamed"
msgstr "Kernelpakete umbenannt"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid ""
"All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</literal> "
"to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This will make it "
"easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
msgstr ""
"Alle Linux-Kernelpakete sind umbenannt worden von <literal>kernel-*</"
"literal> nach <literal>linux-*</literal> um den Namensraum aufzuräumen. Dies "
"wird es in späteren Versionen einfacher machen, nicht-Linux-Kernel in Debian "
"einzuführen."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
msgstr ""
"Architekturbestimmung <quote>386</quote> durch <quote>486</quote> ersetzt"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid ""
"As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 "
"kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor."
msgstr ""
"Da unterstützung für 80386-Prozessoren mit &oldreleasename; entfernt wurde, "
"ist die Kerneleinstellung von 386 ebenfalls fallen gelassen worden und durch "
"486 ersetzt."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "Standard-Kernel haben SMP-Fähigkeiten"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid "No news here."
msgstr "Keine Neuigkeiten hier."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> flavor "
"of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</literal> "
"packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
"uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
"flavor, which only supports a single processor.)"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:513
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:519
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Neue Hilfsprogramme, um initrds zu erstellen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:521
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:536
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  Using <systemitem role="
"\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6 installations to "
"fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on "
"&debian; &releasename; &release;)"
msgstr ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basierend "
"auf &debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:557
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for "
"further information."
msgstr ""
# German translation of the Debian release notes
# Dominink Grotegerd <dgrotegerd@web.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Dominink Grotegerd <dgrotegerd@web.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "de"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Dinge, von denen man wissen sollte für &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Mögliche Probleme"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Manchmal haben Änderungen Nebeneffekte, die wir ohne größeren Aufwand nicht "
"vermeiden können oder wir verursachen damit Bugs woanders. Wir dokumentieren "
"hier die uns bewussten Probleme. Bitte lesen Sie auch die Errata, die "
"relevaten Paketdokumentationen, Fehlerberichte und weitere in <xref linkend="
"\"morereading\"/> Informationen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Probleme mit Laufwerken in Verbindung mit udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Obwohl <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ausführlich getestet "
"wurde, könnten kleinere Probleme mit einigen Laufwerken auftauchen, die "
"behoben werden müssen. Die häufigsten Probleme sind geänderte Rechte und/"
"oder Besitzer eines Laufwerks. In einigen Fällen kann ein Laufwerk nicht "
"standardmässig erstellt werden (z.B. <filename>/dev/video</filename> und "
"<filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> bietet "
"Konfigurationsmechanismen an, um diese Probleme zu behandeln. Siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
"</citerefentry> und <filename>/etc/udev</filename> für weitere Informationen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Einige Anwendungen können unter einem 2.4 Kernel nicht länger laufen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Einige Anwendungen in &releasename; können unter einem 2.4 Kernel nicht mehr "
"laufen, beispielsweise weil sie <literal>epoll()</literal> Unterstützung "
"brauchen, die nicht im 2.4 Kernel verfügbar ist. Solche Anwendungen werden "
"entweder überhaupt nicht laufen oder erst korrekt arbeiten nach einem "
"Neustart des Systems mit einem 2.6 Kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Ein Beispiel ist der HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Bestimmte Netzwerkorte können nicht mit TCP erreicht werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"Seit 2.6.17 nutzt Linux energisch TCP Fensterskalierung, was in RFC 1323 "
"beschrieben ist. Einige Server zeigen ein Fehlverhalten und melden sich "
"selbst falsche Fenstergrößen. Für weitere Details lesen Sie bitte die "
"Fehlerberichte <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url="
"\"&url-bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Es gibt normalerweise zwei Abhilfen für diese Probleme: Entweder das "
"Zurücksetzen der maximal erlaubten TCP Fenstergrößen zu einem kleineren Wert "
"(was vorzuziehen ist) oder völlige deaktivieren der Fensterskalierung "
"(veraltet). Sehen Sie dazu die Beispielbefehle auf der <ulink url=\"&url-"
"installer-errata;\">debian-installer errata Seite</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Automatische Stromabschaltung setzt aus."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "
"used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
"kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"In älteren Systemen <literal>shutdown -h</literal> kann das System nicht "
"ausgeschaltet werden (sondern wird nur gestoppt). Dies passiert weil apm "
"hier gebraucht wird. Einfügen von <literal>acpi=off apm=power_off</literal> "
"in die Befehlszeile des Kernels, z.B. in die <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> oder <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"Konfigurationsdateien sollte das Problem beheben. Weitere Informationen "
"finden Sie im Fehlerbericht <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"ACPI Unterstützung  ist deaktiviert für einige HP Laptop Modelle im "
"&releasename; Kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
#, fuzzy
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Gewisse Laptopmodelle von HP besitzten ein ACPI BIOS, welches inkompatibel "
"ist mit dem Linux &kernelversion; Kernel aus &releasename;, was verhindert, "
"dass die Lüfter aufdrehen und somit zu unnötiger Hitzebeanspruchung führt. "
"Ebenso könnten die Lüfter nach einem System-Suspend nicht mehr "
"funktionieren. Deswegen deaktiviert der Kernel die ACPI Unterstüzung intern "
"bei gewissen ACPI BIOS Versionen. Bekannte betroffende Modell enthalten die "
"HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 und nc6000 Modelle."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Benutzter die ACPI Unterstüzung auf ihren Systemen benötigen können einen "
"Linux 2.6.19 Kernel oder einen späteren installieren. Für weitere "
"Informationen lesen Sie bitte die Debian Fehler <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> und <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink> sowie "
"die Linux Kernel Fehler <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> und <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"Asynchrone Netzwerk Initialisierung kann zu unvorhersagbaren Verhalten führen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Auf Systemen die zum Laden der Netzwerktreiberschnittstellen <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem> nutzen, ist es aufgrund der asynchronen "
"der Natur von <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> möglich, dass "
"die Netzwerktreiber nicht geladen sind bevor <command>/etc/init.d/"
"networking</command> beim Hochfahren gelaufen ist. Obwohl das Einfügen von "
"<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (zusätzlich zu  <literal>auto</literal>) gwährleistet, dass die "
"Netzwerkschnittstelle aktiviert wird, sobald sie verfügbar geworden ist, "
"gibt es keine Garantie, dass dies abgeschlossen sein wird, bevor der Boot-"
"Vorgang die Netzwerkgeräte startet, einige, welche sich in der Abwesenheit "
"von der Netzwerkstelle nicht korrekt verhalten können."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr "Probleme bei Einsatz von WPA gesicherteten Drahtlosnetzwerken"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:123
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename; wurde das <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> Paket von einem System Service eingerichtet, konfiguriert über "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> und eine dem Benutzer "
"bereitgestellten <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename; wurde <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> "
"verworfen und das Debian Paket bindet dies nun mit <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> ein, ähnlich zu anderen Paketen, wie <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>. Das bedeuted, dass <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> einen System Service direkt nicht "
"weiter unterstützt."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Informationen bezüglich der Konfiguration von wpasupplicant sind zu finden "
"unter <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> mit "
"Beispielen für <filename>/etc/network/interfaces</filename> Dateien. "
"Aktuelle Informationen bezüglich der Benutzung des <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem>-Pakets unter Debian sind unter <ulink url="
"\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink> zu finden."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:147
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Probleme mit Nicht-ASCII-Zeichen in Dateinamen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:149
#, fuzzy
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Einbinden von vfat, ntfs oder iso9660 Dateisystemen die Dateien beinhalten "
"mit Nicht-ASCII-Zeichen im Dateinamen werden fehlschlagen beim Versuch der "
"Nutzung von Dateinamen, obwohl das Einbinden mit der utf8-Option "
"durchgeführt wurde. Ein Indikator kann der folgende Fehler sein: "
"<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote>. Eine "
"mögliche Lösung ist <literal>defaults,utf8</literal> als Einbindeoptionen "
"für vfat, ntfs und iso9660 Dateisysteme zu nutzen, wenn diese Nicht-ASCII-"
"Zeichen enthalten."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:158
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Zu beachten ist, dass der Linux Kernel es nicht unterstützt, zwischen Groß- "
"und Kleinschreibung in Dateinamen zu unterscheiden, wenn bei vfat die "
"<literal>utf8</literal>-Option genutzt wird."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "Der Ton fällt aus"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"In seltenen Fällen kommt es zu einem Tonausfall nach einem Upgrade. Falls "
"die passiert, gehen sie durch die alsa Checkliste: Führen sie "
"<command>alsaconf</command> als Administrator aus, fügen Sie Ihren Benutzer "
"zu der Gruppe <literal>audio</literal> hinzu, benutzen Sie den alsamixer und "
"stellen Sie sicher, dass alle Pegel oben sind und keine Stummschaltung "
"aktiviert ist, vergewissern Sie sich, dass arts oder esound nicht laufen, "
"vergewissern Sie sich, dass die OSS-Module nicht geladen sind, dass die "
"Lautsprecher eingeschaltet sind, überprüfen Sie ob der Befehl <literal>cat /"
"dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> als Administrator funktioniert."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Ein Upgrade auf einen 2.6 Kernel ausführen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"Die 2.6 Kernelserie beinhaltet große Änderungen von der 2.4 Serie. Module "
"wurden umbenannt und viele Treiber wurden teilweise oder manchmal auch "
"komplett umgeschrieben. Ein Upragde von einer früheren Kernelversion auf "
"einen 2.6 Kernel durchzuführen ist deswegen ein nicht zu unterschätzender "
"Prozess. Dieser Abschnitt zielt darauf ab, Ihnen einige Probleme bewusst zu "
"machen, die Ihnen begegnen könnten."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Falls Sie Ihren eigenen Kernel von den Quellen kompilieren, vergewissern sie "
"Sich, dass Sie <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> "
"installiert haben, bevor Sie einen Neustart mit dem 2.6 Kernel durchführen. "
"Dieses Paket ersetzt  <systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> im "
"2.6 Kernel. Falls Sie eins der Debian <systemitem role=\"package\">linux-"
"image</systemitem> Pakete installieren, wird dieses Paket aufgrund der "
"Abhängigkeiten automatisch installiert."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Falls Sie <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> nutzen, sollten Sie "
"außerdem <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem>, bevor Sie einen "
"Neustart durchfürhen, da der 2.6 Kernel LVM1 nicht direkt unterstützt. Um "
"auf LVM1 Laufwerke zu zugreifen wird die Kombatiblitätsebene von <systemitem "
"role=\"package\">lvm2</systemitem> (das dm-mod-Modul) genutzt. Sie können "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> lassen; die init-Skripts "
"werden erkennen welcher Kernel benutzt wird und die entsprechende Version "
"ausführen."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Falls Sie Einträge in der <filename>/etc/modules</filename>-Datei (die Liste "
"mit Modulen die beim Systemstart geladen werden sollen) haben, achten Sie "
"darauf, dass einige Module ihren Namen geändert haben können. Falls dies "
"passiert, müssen Sie die Datei mit den neuen Modulnamen auf den neusten "
"Stand bringen."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:209
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Bei einigen SATA-Geräte-Controllern zeichnet sich das Gerät als Laufwerk aus "
"und seine Partition kann sich von <filename>/dev/hdX</filename> in "
"<filename>/dev/sdX</filename> ändern. In diesem Falle müssen Sie Ihre "
"<filename>/etc/fstab</filename> und Ihre Boot-Loader-Konfiguration anpassen. "
"Solange diese Änderungen nicht korrekt durchgeführt sind, wird ihr System "
"nicht korrekt hochfahren."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:214
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Es wird den Kernel starten, aber fehlschlagen beim Versuch das Root-"
"Dateisystem einzubinden und mit einem Fehler <emphasis>waiting for root file "
"system</emphasis> gefolgt von <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
"found</emphasis> abbrechen.Sie können die <literal>initramfs</literal>-Shell "
"nutzen um diesen Fehler zu beheben, nachdem Sie Ihre neu vergebenen "
"Laufwerksnamen identifiziert haben in der Kernel-Boot-Nachricht oder durch "
"Abfragen des Inhalts von <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Sobald Sie ihren 2.6 Kernel installiert haben vergewissern Sie sich vor dem "
"Neustart, dass Sie eine Wiederherstellungsmethode besitzen. Zuerst stellen "
"Sie sicher, dass der Boot-Loader Einträge sowohl für die neuen als auch den "
"alten laufenden 2.4 Kernel enthält. Sie sollten außerdem sicher gehen, dass "
"Sie eine <quote>Rettungs</quote>-Diskette or CD-ROM zur Hand haben für den "
"Fall einer Fehlkonfiguration des Boot-Loaders, die Sie am Starten des alten "
"Kernels hindert."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Tastaturkonfiguration"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Die einschneidenste Änderung im 2.6 Kernel ist eine fundamentale Änderung "
"der Eingabeschicht. Diese Änderung lässt alle Tastaturen als <quote>normale</"
"quote> PC Tastaturen erscheinen. Das bedeutet falls sie derzeit eine "
"Tastatur eines anderen Types ausgewählt haben (z.B. eine USB-MAC- oder Sun-"
"Tastatur), werden Sie sehr warscheinlich mit einer nicht-funktionierender "
"Tastatur konfrontiert nachdem dem Neustart mit dem neuen 2.6 Kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Wenn Sie von einem andren System mittels SSH auf Ihren Rechner zugreifen "
"können, dann können Sie dieses Problem beheben, indem Sie <literal>dpkg-"
"reconfigure console-data</literal> mit der Option <quote>Select keymap from "
"full list</quote> ausführen und eine <quote>pc</quote> Tastatur auswählen."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
#, fuzzy
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Wenn ihre Konsolentastatur betroffen ist, werden Sie wahrscheinlich außerdem "
"ihre Tastatur für das X-Fenstersystem neu konfigurieren müssen. Dies "
"erledigen Sie entweder durch Ausführen von <literal>dpkg-reconfigure xserver-"
"xorg</literal> oder direkt durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/X11/"
"xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Dieses Problem ist unwahrscheinlich für die &arch-title;-Architektur, da die "
"meisten PS/2- und die meisten <acronym>USB</acronym-Tastaturen schon als "
"<quote>normale</quote> PC Tastatur konfiguriert sein werden."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie, falls Sie eine <acronym>USB</acronym>-Tastatur "
"nutzen, diese entweder als <quote>normale</quote> PC-Tastatur oder als eine "
"USB-MAC-Tastatur konfiguriert sein kann. Im ersten Fall werden Sie nicht von "
"dem Problem betroffen sein. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:262
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Mauskonfiguration"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:273
msgid "Sound configuration"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound "
"drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the "
"<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to "
"be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in "
"addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, "
"either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also "
"<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> "
"and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules "
"listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
"mount."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Upgrading apache2"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:342
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
"addressed."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
"filename>)."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
"large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:452
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE Desktop"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:454
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:471
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:492
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:500
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:509
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:511
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:521
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:523
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
"file."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:529
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: