[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor



On Wed, Oct 15, 2008 at 07:24:22PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Oct 15, 2008 at 07:14:23PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > Laut dict.leo.org halte ich auch Bilanzprüfer, Buchprüfer, ... für
> > geeignet und eventuell als etwas optimaler als Kassenprüfer. Aber ich
> > weiß nicht genau, ob das passen würde.
> 
> Das Problem ist leider, dass uns nicht ganz klar ist, was dieser
> »Auditor« genau macht. Ich würde wie geschrieben Auditor nicht

Ja, so geht es mir auch. Und in solchen Fällen neige ich oft dazu,
Wörter nicht zu übersetzen, um nichts falsch zu machen. Ich muss aber
zugeben, dass man dann das Problem, den Text zu verstehen, auf den Leser
abwälzt, der sich nun selber Gedanken um das Fremdwort machen muss.
Ist also nicht optimal :-)

Am besten wäre es also, zuerst ein Mal zu klären, was dieser »Auditor«
macht ... Ich glaube aber trotzdem, dass Kassenprüfer oder Bilanzprüfer
passen würde.

> übersetzen, dass mag aber auch daran liegen, dass ich beruflich viel
> mit diesen zu tun habe.
> 
> > PS: Ich habe diese E-Mail (und einige andere Debian-E-Mails auch) drei
> > Mal erhalten. Stand ich zwei Mal in Bcc:?

Oops, es waren nur zwei Mails, eine Antwort hatte ich fälschlicherweise
mit gezählt.

> Nein, ich hatte mich einmal in der Adresse vertippt und sie daher
> formal weitergeleitet, aber kein BCC/CC verwandt. Unterscheiden sich
> die Kopfzeilen irgendwie?

Keine Ahnung, ich habe sie schon gelöscht. OK, eventuell ist es ein
lokales exim-Problem oder ich bin zurzeit einfach zweimal eingeschrieben.

Jens


Reply to: