Re: Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor
Hallo!
On Wed, Oct 15, 2008 at 06:18:07PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> 1. Debian Developer vs. Debian Maintainer
>
> Mein Vorschlag:
> Debian Developer -> Debian Entwicker
> Debian Maintainer -> Debian Betreuer
Falls du noch Bindestriche verwendest (Debian-Entwicker, Debian-Betreuer)
stimme ich zu. Developer ist ganz eindeutig ein Entwickler und wurde
auch in Debian wohl schon immer so übersetzt. Debian Maintainer ist
eher etwas neues, hier bin ich etwas zögerlicher. Da aber Debian
Maintainer klar mit Debian-Betreuer assoziert werden kann (sowohl en->de
als auch de->en) sehe ich hier auch keine Probleme.
> Problem am Rande: Früher wurde auch gerne mal »Maintainer«
> geschrieben, obwohl es um eine(n) DD ging.
Stimmt!
> 2. Auditor
> Hier geht es um den Auditor bei Debian (derzeit Kalle Kivimaa). Mein
> Vorschlag war, »Auditor« auch im Deutschen zu nehmen, während Rhonda
Würde ich (aus Unwissenheit und im Falle von Faulheit zum Nachschlagen)
auch so machen (d.h. ich würde beim Korrekturlesen nicht meckern) aber
ich muss zugeben, dass dies für mich im Großen und Ganzen nichtssagend
ist.
> eher für »Kassenprüfer« war.
Aha, nun weiß ich zumindest, worum es geht. Ich nehme an, dies war auch
Rhondas Argument (Auditor ist nichtssagend)?
»Kassenprüfer« ist ganz klar ein deutsches verständliches Wort. Nicht
unbedingt das beste, aber ich finde viel, viel besser als Auditor. Falls
Auditor aber ein Schlagwort ist, dass man eher nicht fallen lassen
sollte, könnte man ja beides zasammen verwenden, z.B. "Auditor
(Kassenprüfer)"?
Laut dict.leo.org halte ich auch Bilanzprüfer, Buchprüfer, ... für
geeignet und eventuell als etwas optimaler als Kassenprüfer. Aber ich
weiß nicht genau, ob das passen würde.
PS: Ich habe diese E-Mail (und einige andere Debian-E-Mails auch) drei
Mal erhalten. Stand ich zwei Mal in Bcc:?
Jens
Reply to: