Re: Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor
On Wed, Oct 15, 2008 at 06:52:59PM +0200, Thomas Weber wrote:
> Am Mittwoch, den 15.10.2008, 18:18 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > 2. Auditor
> > Hier geht es um den Auditor bei Debian (derzeit Kalle Kivimaa). Mein
> > Vorschlag war, »Auditor« auch im Deutschen zu nehmen, während Rhonda
> > eher für »Kassenprüfer« war.
>
> Wenn es einen Kassenpruefer gibt, muesste es ja auch einen Kassenfuehrer
> geben?
>
> Wenn ich mir
> http://lists.spi-inc.org/pipermail/spi-general/2007-January/002121.html
> ansehe, trifft "Pruefer" es irgendwie nicht.
>
> Laut
> http://lists.debian.org/debian-vote/2006/08/msg00016.html
> schliesst seine Rolle auch eine Uebersicht ueber die Hardware mit ein.
>
> Von daher bin ich eher fuer Auditor.
In solch einem Fall wäre aber zumindest eine Klammerbemerkung sinnvoll,
um das Verständnis zu erleichert? Eventuell "Auditor
(Vermögensverwalter)"?
Sonst stimme ich dir zu, wenn es Prüfer nicht tut, kann man es nicht
primär verwenden. Schade ...
Jens
Reply to: