[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Klärung von Übersetzungen: DD vs. DM, Auditor



Hallo Jens,
On Wed, Oct 15, 2008 at 07:14:23PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Wed, Oct 15, 2008 at 06:18:07PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > 1. Debian Developer vs. Debian Maintainer
> > 
> > Mein Vorschlag:
> > Debian Developer -> Debian Entwicker 
> > Debian Maintainer -> Debian Betreuer
> 
> Falls du noch Bindestriche verwendest (Debian-Entwicker, Debian-Betreuer)

Ja, die hatte ich vergesse und kämen rein.

> Laut dict.leo.org halte ich auch Bilanzprüfer, Buchprüfer, ... für
> geeignet und eventuell als etwas optimaler als Kassenprüfer. Aber ich
> weiß nicht genau, ob das passen würde.

Das Problem ist leider, dass uns nicht ganz klar ist, was dieser
»Auditor« genau macht. Ich würde wie geschrieben Auditor nicht
übersetzen, dass mag aber auch daran liegen, dass ich beruflich viel
mit diesen zu tun habe.

> PS: Ich habe diese E-Mail (und einige andere Debian-E-Mails auch) drei
> Mal erhalten. Stand ich zwei Mal in Bcc:?

Nein, ich hatte mich einmal in der Adresse vertippt und sie daher
formal weitergeleitet, aber kein BCC/CC verwandt. Unterscheiden sich
die Kopfzeilen irgendwie?

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: