[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Anonyme Übersetzungen (im DDTS)?



Hallo Jens,
On Mon, Jul 09, 2007 at 08:11:36PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Mon, Jul 09, 2007 at 07:02:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ja, genau. Masse statt Klasse. Glaube mir, eine Korrektur ist etwa 10
> Mal schneller ausführbar als das Übersetzen, insbesondere wenn man nicht
> mit den Englischen Original vergleicht. Mit Ersetzungen (in
> Translation-de) wie s/daß/dass/ hat man schnell Zehntausende Fehler
> behoben, glaub mir.

Ok, wenn Du solche QS-Läufe regelmäßig fährst. Aber sinnvoll wäre dann
schon zu erfassen, was »nur« übersetzt, was von Dir (kein Vorwurf!)
Massen-QS erfahren hat und welche Texte »persönliche« QS erhalten
haben. Und eine Standard-Lizenz sollte auch irgendwo vermerkt werden
(zumindestens auf die Webseite!).

> Solange der Inhalt erfassbar ist, bin ich (aktuell) zufrieden.

??? Was genau willst Du erfassen?

> Ich werde in Zukunft von Zeit zu Zeit (mindestens einmal pro Monat)
> möglichst viel korrekturlesen. Ich habe seit langer Zeit den Überblick
> über die Pakete in Debian verloren, DDTP kann hier helfen!

Hehe, Überblick über 16000 Pakete? Aber ich stimme Dir im Kern zu,
gerade bei »obskuren« Paketen kann das Verständnis der
Paketbeschreibung deutlich helfen, so denn der Text gut ist.

> Ich erinnere mich, dass sich einige Korrekturen in der Webschnittstelle
> ewig hinzogen. Person A fügt X ein, Person B ändert es zu Y, A dann
> wieder X, ...

So ist das Leben halt. Da könn(t)en wir nur mit Diskussionen und
Vorlagen arbeiten, die aber wohl nicht alle Korrektoren erreichen.

> Mit der Konsistenz kann man es da auch sehr schwer (z.B. bei
> manpages-*-Paketen).

Vereinheitlichst Du so etwas?

> > Debian nimmt Lizenzfragen aber i.d.R. sehr sorgfältig, und nicht erst,
> > wenn die Katze in den Brunnen gefallen ist. Daher bleibe ich definitv
> 
> Und unter welcher Lizenz stehen deine Texte auf www.debian.org (nicht
> die Übersetzungen)? Ja, sehr schwierig zu beantworten!

Der OPL[1], wie alle Texte auf www.debian.org (ich finde dagegen die Frage 
für die Übersetzungen recht schwierig).

> Ich dachte, meine E-Mail an debian-users-german würde Hunderte neue
> Mitstreiter bringen, warten wir mal ab ...

Da bin ich gespannt.

Ok, da Du gute QS durchführst und ich eh' überstimmt bin, und sogar
die Franzosen erst mal auf Menge gehen (ist ja auch ein Berg!) können
wir es ja riskieren. Meldest Du auf debian-l10n die Variante a) mit
zwei Zyklen an?

Viele Grüße

           Helge
    
[1] Ohne zu gucken. Ist nämlich die Datei, die *nicht* übersetzt
    werden soll. Die Frage ging somit an den falschen :-)) (Und wenn
    ich mich recht erinnere, gibt es einen Fehler, die Lizenz auf GPL
    umzustellen)
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: