[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Uebersetzung "userspace"



Hallo Alexander,
On Fri, Apr 27, 2007 at 11:28:58AM +0200, Alexander Wirt wrote:
> > On Fri, Apr 27, 2007 at 11:12:02AM +0200, Alexander Wirt wrote:
> > > Helge Kreutzmann schrieb am Freitag, den 27. April 2007:
> > > > On Fri, Apr 27, 2007 at 10:58:25AM +0200, Thomas Weber wrote:
> > > > > ich stelle mal einen Uebersetzungsvorschlag fuer userspace zur Diskussion:
> > > > > 	
> > > > > 	"auf Anwenderebene".
> > > > 
> > > > Ich finde die Idee gut.
> > > Ehm was bitte hat der Anwender damit zu tun. Das ist einfach falsch. 
> > 
> > Im Gegensatz zum »Kernelspace« kann der Anwender aktiv die Dinge im
> > »userspace« beinflussen. In der Tat ist die Übersetzung nur die
> > »flache« Variante (Ebene statt Raum) der wörtlichen Übersetzung. 
> Ich kann auch den Kernelspace aktiv beeinflussen. Es handelt sich dort um
> eine andere Schicht in der der Code läuft. Das hat nichts damit zu tun ob ein
> Benutzer darauf einfluss nehmen kann. 
> 
> > Warum ist die Übersetzung aus Deiner Sicht falsch bzw. wo beißt es
> > sich?
> Es hat einfach nichts mit dem Anwender zu tun. Applikationsschicht wäre
> wahrscheinlich korrekter [TM]. 

Anwendungs-/Applikationsschicht finde ich auch nicht schlecht.

Viele Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: