[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [debian@layer-acht.org: Re: Inconsistency on translated pages links.]



Hi,

Jens, danke für die forwards und die konstruktive Aufnahme meiner Kritik!

On Saturday 28 April 2007 17:50, Jens Seidel wrote:
> > I did report those, but the resistance on the on the debian-i18n-de
> > mailinglist made me gave up on this.
> Ja, eine Diskussion führt nicht immer zu einem sinnvollen Ergebnis. Ich
> bin auch nicht immer mit Diskussionen einverstanden, akzeptiere aber die
> Ergebnisse ...

Ich auch. Ein Ergebnis war halt auch, daß mir die deutschen 
Übersetzungen "egal" geworden sind, d.h. ich versuche kaum noch, sie zu 
beinflussen. Ich freue mich jedoch weiterhin, daß es sie gibt.

> Wir sollten die E-Mail von Holger zumindest als Anlass nehmen, uns nochmal
> zu erinnern, dass eine Übersetzung im Zweifelsfall (insbesondere bei
> technischen Termini) besser zu unterbleiben hat ...
> Andererseits gewöhnt man sich mit der Zeit auch an auf den ersten Blick
> ungewöhnliche Phrasen.
>
> > Werkzeugkette (toolchain),
>
> Hmm. Etwas besser fällt mir nicht ein. Es unübersetzt zu lassen, würde
> aber bestimmt viele verwirren! Jeder der das Englische Wort kennt,
> sollte die Bedeutung im deutschen Text erschließen können.

Wieso nicht "toolchain (wörtlich: Werkzeugkette)" ?

> > Veröffentlichungsziele (release goals),
> Das passt doch prima!

http://de.wikipedia.org/wiki/Debian spricht auch von "Veröffentlichungen 
(Releases)" - aber ansich meinte ich auch die "Veröffentlichungs-kritische 
Fehler", was (IMO) eine unschöne Wort-für-Wort-Übersetzung aus dem Bilderbuch 
ist ;-) 

Veröffentlichungs-kritische Fehler ist im Deutschen komplett unverständlich 
und erschließt sich nur, wenn man das englische Original kennt. 

> > DSAs,
>
> Debian-Sicherheitsankündigung. Passt auch prima und ist *exakt* die
> Übersetzung der englischen Abkürzung. 

Dann wurde das jetzt geändert, fein! Das war nicht immer so :)

> In der letzten Zeit lese ich DSA 
> immer häufiger für "Debian System Admin". Huh, dies fand ich anfänglich
> verwirrend ...

Ich auch :)

> > subversion depots (translating repository (which is used in the official
> > translation of the svn book) with depot, which is no german word as
> > well),
>
> OK. Depot ist auch nicht unbedingt mein Favourit. Ich hatte das wohl
> auch angestoßen, da ich die Pluralbildung Repositorys statt Repositories
> bevorzugte (korrekt, für eingedeutschte Wörter).
>
> Holger, denke immer daran, dass wir großen Einfluss auf die Übersetzung
> auch außerhalb von Debian nehmen können. Ich stimme aber zu, dass die
> Ersetzung von Repository zu Depot im SVN-Buch (ist die denn in der
> letzten Zeit wieder aktualisiert worden?) nicht unbedingt sinnvoll ist.

m.W. ist im Subversion-Buch repository eben zu Repository "übersetzt" worden, 
und nicht zu Depot. Daher auch mein Unverständnis, in Debian eine andere 
Übersetzung zu wählen, als im Original.

> Gut. Wir versuchen Fehler auch immer global zu ersetzen, so dass die
> Wendungen zumindest auf der Webseite einheitlich sein sollten.

Gut.

> > Though "Entfernte Privilegien-Eskalation" (remote
> > priviledge escalation) is still... not something I want to read
> > personally.
> OK, dann "Entfernte Privilegienerweiterung". Andere Möglichketen sehe
> ich aber nicht. Was schlägst du vor?

Es nicht zu übersetzen. Oder evtl. "Privilegienerweiterungs aus der Ferne 
(remote priviledge escalation)". Entfernt ist hier nämlich auch doppeldeutig.

> > But I do have problems understanding the german site and yet I want to
> > browse the rest of the web in german, and this is not possible with the
> > current webpage.
> Ich kann mir vorstellen, dass selbst viele Englisch-Muttersprachler,
> Probleme mit einigen Wendungen auf www.debian.org haben. Viele Begriffe
> sind nunmal technisch und werden bei verschiedenen Projekten
> unterschiedlich verwendet, z.B. bug tracking system, bug database, issue
> tracker; ...

Eben. Und eben drum macht es auch keinen Sinn, diese Begriffe zu _übersetzen_. 
Erklären ja, übersetzen nicht. Meine Meinung :)


Gruß,
	Holger, der sich wirklich freute, daß seine Kritik so konstruktiv aufgenommen 
wurde und hofft, daß das auch bei dieser Mail so bleibt :-) Ich find 
Übersetzungen total wichtig und hab mir auch schonmal überlegt, daß es ansich 
schick wäre, wenn die Kernelmeldungen auch übersetzt wären, aber auch dies 
müßte (m.E.) im Rahmen bleiben, also zB nicht "Kernel message" 
mit "Kernmeldung" übersetzen, sondern mit "Kernel Meldung". Eine andere Idee 
war eine neue Locale (wie heißt das auf deutsch? ;) de_TECH oder so. 
Meinetwegen kann die auch de_EN heißen :)

Attachment: pgpfPOgELv2pl.pgp
Description: PGP signature


Reply to: