[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Uebersetzung "userspace"



* Alexander Wirt <formorer@formorer.de> [070427 11:12]:
> Helge Kreutzmann schrieb am Freitag, den 27. April 2007:
> > On Fri, Apr 27, 2007 at 10:58:25AM +0200, Thomas Weber wrote:
> > > ich stelle mal einen Uebersetzungsvorschlag fuer userspace zur Diskussion:
> > > 	"auf Anwenderebene".
> > Ich finde die Idee gut.
> Ehm was bitte hat der Anwender damit zu tun. Das ist einfach falsch.

Ich denke das ist sowohl falsch als auch richtig.

In der Gegenüberstellung "kernel space" vs. "user space" ist das user
space mitlerweile schon sehr über seine ursprüngliche Bedeutung
erweitert worden, und insofern problematisch, das wörtlich zu
übersetzen. (Für manchen Kontext könnte ich mir "Anwendungsebene"
dagegen gut vorstellen.)

Wenn das Orginal dagegen ausdrücken will, dass die Durchführung
unpriviligiert genug abläuft, dass ein Benutzer das selber ohne
Unterstützung des Administrators machen kann (zugegebenermaßen
eine relativ spezielle Bedeutung), ist "Anwenderebene" meiner
Meinung nach eine recht gute Übersetzung.

Hochachtungsvoll,
	Bernhard R. Link



Reply to: