[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sinnlose wortweise Übersetzung



Hallo Gerfried,
On Thu, Mar 08, 2007 at 03:13:43PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> * Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> [2007-03-08 09:59]:
> > Tschuldigung, aber hier ist das englische Original einfach hochgradig
> > inkonsistent. 
> 
>  Ich weiß nicht, wer die Übersetzung gemacht hat, aber dann hätte ich
> mir erwartet, dass das entsprechend nach oben weitergereicht wird ...

Ich habe die Übersetzung durchgeführt (obwohl ich gerade sehe, dass
von Alwin auch eine im BTS steht). Und nein, bei diesem Paket habe ich
keinen Fehlerbericht gesendet, weil ich die Fehler nicht also so
»hochgradig inkonsistent« gesehen hatte. Aber das ist sicherlich
Ansichtssache. 

> > "FreePOPs can be launched in a chrooted environment to improve
> > security."
> > Ah, hier ist es dann wieder FreePOPs. Die italienische Variante ist
> > deutlich konsistenter als die englische. 
> 
>  Dann gehört hier ein Fehlerbericht gegen das Original eingereicht. Da
> du das auch so genau untersucht hast, wundert mich fast, dass du das
> noch nicht getan hast, oder hab ich dabei was übersehen?

Ich würde vorschlagen, wir diskutieren Original und Übersetzung hier
und reichen dann zwei Fehlerberichte ein; wobei für Etch natürlich
eine Korrektur der Debconf-Vorlage problematisch ist, das sollten wir
mit Christian koordinieren, nicht dass danach alle anderen
Übersetzungen veraltet sind.

> > Die uebliche Methode bei einem Fehler in einem Paket ist das Melden des
> > Fehlers, u.U. auch mit Patch. Warum sollte das bei Uebersetzungen anders
> > laufen?
> 
>  Was Marc hier jetzt wohl getan hat.  :)

Ja, so sehe ich das auch.

> > Sponsert Du einen l10n-NMU mit einer verbesserten Uebersetzung, falls
> > tassi (DD) keine Zeit hat?
> 
>  Ja, würde ich tun.

Super. Ich lese mir die Anregungen in dieser Diskussion dann noch
durch und würde die Übersetzung als RFR hier auf die Liste stellen,
sobald dann alles diskutiert ist, würde ich den Fehler einreichen und
Dich kontaktieren.

Alwin, war Deine Variante schon eine Verbesserung von meiner?

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: