[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sinnlose wortweise Übersetzung



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
> On Thu, Mar 08, 2007 at 01:19:16AM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:
>> Leider musste ich in den letzten Wochen einige deutsche Übersetzungen
>> von debconf templates lesen. Dabei ist mir immer wieder aufgefallen,
>> dass es keine echten Übersetzungen sind, sondern nur verschönerte
>> Wort-zu-Wort-Übersetzungen. Nun ist mir leider der Kragen geplatzt...
> Erst mal Danke für Deine Rückmeldungen. Leider passiert es mir doch
> auch immer mal wieder, dass ich zu stark am Original klebe. Könnte
> auch am starken Druck liegen, jetzt noch möglich viele Übersetzungen
> in Etch zu bekommen. 

Den Druck braucht sich hier niemand zu machen, das wird eh keinen großen
Erfolg mehr haben.

>> Hier, als Einleitung, der nicht sonderlich gut formulierte Originaltext:
> Wir versuchen i.d.R. gegen schlechte Originale auch Fehlerberichte
> einzureichen; allerdings hat leider so manches Original so seine
> Probleme ...

Ja. Fixen! :-)

>> "FreePOPs kann zur Verbesserung der Sicherheit in einer Chroot-Umgebung "
>> "gestartet werden. Das Gefängnis wird in /var/lib/freepops/chroot-jail/ "
>>                        ^^^^^^^^^
>> Ohne Erklärung was ein Gefängnis ist, ist dieser Ausdruck an dieser
>> Stelle vollkommen sinnlos. Er ist nicht gebräuchlich, im Gegensatz zum
>> "jail" des Originals, das sich damit zumindest Menschen erschließt, die
>> die Materie kennen. In der deutschen Übersetzung ist Gefängnis
>> vollkommen unbrauchbar und nur für die verständlich, die es ins
>> Englische übersetzen und sich in der Materie auskennen. Klarer Kandidat
>> für eine Übernahme des Fremdwortes.
> »Jail« ist sicher ein schwieriger Kandidat. Ich hatte mich für die
> Übersetzung entschieden, weil ich die deutsche Übersetzung treffend
> fand, und sie auch plastisch beschreibt, worum es geht. Vielleicht
> sollte »jail« in Klammern dahinter?

Ich halte es für sinnvoller, jail direkt zu verwenden und eine (kurze)
Erklärung in Klammern zu setzen. Da haben alle Beteiligten mehr von -
wer weiß worum es geht erkennt jail sofort, wer eh keine Ahnung hat,
kriegt eine Erklärung.

>> "erstellt, das zum Starten von Freepopsd verwendet werden sollte. Dies ist "
>>                                ^^^^^^^^^
>> Namen von Binaries werden grundsätzlich nicht übersetzt, weil sie
>> Eigennamen sind. [1]
> Wenn es ich um Texte handelt, die so eingetippt werden sollen, dann
> stimme ich Dir zu. Falls es eine offizielle Schreibweise (z.B.
> PostgreSQL) gibt, verwende ich diese. Ansonsten schreibe ich
> Eigennamen wie im Deutschen üblich mit einem großen Anfangsbuchstaben.
> Aber ich weiß, dass dieser Punkt auf der Liste verschieden gesehen
> wird.

Ich halte es für eine Katastrophe, sowas zu machen. Wenn das Binary so
heißt, ist das eben so, und da gibt es keinen Grund was dran zu
ändern. Es ersetzt ja auch niemand das "th" in englischen Namen, weil es
den Laut so im Deutschen nicht gibt.

>> "perfekt in das Init-Skript integriert, so dass Sie nichts ändern müssen, "
>>  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>> Die Satzstruktur ist direkt aus dem Original übernommen und im Deutschen
>> nicht wirklich gebräuchlich.
> Ich finde das nicht so schlimm hier, aber wie würdest Du es schreiben?
> Vielleicht bin ich einfach nur betriebsblind.

"Das Init-Skript ist so gestaltet, dass Sie dafür keine Änderungen
vornehmen müssen". Das ist zwar weit weg vom Original, aber paßt ganz
wunderbar.

> Ich würde vorschlagen, wir lesen die Vorlage hier korrektur (inkl.
> Deiner Verbesserungsvorschläge). Könntest Du dann mit dem Betreuer
> einen Upload koordinieren?

Nein ...

> Dann könnte die Verbesserung noch Etch erreichen.

... weil das nicht mehr geschehen wird.

Ich im Übrigen gerade auch der Übersetzung der Templates von clamsmtp
begegnet, die muss auch dringend korrigiert werden.

Es herrscht wahrlich kein Druck, halbgare Übersetzungen in Pakete
reinzustopfen. Es wäre schön, wenn hier in einem ersten Schritt erstmal
dafür gesorgt werden würde, dass bestehende Übersetzungen auch
tatsächlich in Ordnung sind.

Marc
-- 
BOFH #90:
Budget cuts

Attachment: pgpRO4hyYbdRB.pgp
Description: PGP signature


Reply to: