[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sinnlose wortweise Übersetzung



* Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> [2007-03-08 09:59]:
> Am Donnerstag, den 08.03.2007, 01:19 +0100 schrieb Marc 'HE'
> Brockschmidt:
>> "FreePOPs kann zur Verbesserung der Sicherheit in einer Chroot-Umgebung "
>> "gestartet werden. Das Gefängnis wird in /var/lib/freepops/chroot-jail/ "
>>                        ^^^^^^^^^
>> Ohne Erklärung was ein Gefängnis ist, ist dieser Ausdruck an dieser
>> Stelle vollkommen sinnlos. Er ist nicht gebräuchlich, im Gegensatz zum
>> "jail" des Originals, das sich damit zumindest Menschen erschließt, die
>> die Materie kennen.
> 
> Da bin ich dagegen. Mit einem "Jail" (ohne alles) verbinde ich ein
> FreeBSD-Jail. Und das haben wir hier nicht. 

 Was bitte ist ein FreeBSD-Jail? Tut mir leid, dass ich mich als
unwissend hier oute, aber wenn FreeBSD allgemeine verwendete Begriffe
für sich pachten will, dann haben die damit wohl nicht nur hier ein
Problem ...

> Tschuldigung, aber hier ist das englische Original einfach hochgradig
> inkonsistent. 

 Ich weiß nicht, wer die Übersetzung gemacht hat, aber dann hätte ich
mir erwartet, dass das entsprechend nach oben weitergereicht wird ...

> "FreePOPs can be launched in a chrooted environment to improve
> security."
> Ah, hier ist es dann wieder FreePOPs. Die italienische Variante ist
> deutlich konsistenter als die englische. 

 Dann gehört hier ein Fehlerbericht gegen das Original eingereicht. Da
du das auch so genau untersucht hast, wundert mich fast, dass du das
noch nicht getan hast, oder hab ich dabei was übersehen?

>> "damit Freepopsd automatisch beim Systemstart startet. Diese Funktionalität "
>>        ^^^^^^^^^
>> Eigenname.
> 
> Gemeint ist FreePOPs.

 Sicher? Im englischen Teil steht freepopsd, und da würd ich dann wohl
eventuell auf's Daemon-Programm tippen.

> Die uebliche Methode bei einem Fehler in einem Paket ist das Melden des
> Fehlers, u.U. auch mit Patch. Warum sollte das bei Uebersetzungen anders
> laufen?

 Was Marc hier jetzt wohl getan hat.  :)

> Sponsert Du einen l10n-NMU mit einer verbesserten Uebersetzung, falls
> tassi (DD) keine Zeit hat?

 Ja, würde ich tun.
Alfie
-- 
had somebody wanted to kill (or inflict maximum damage) to the project, he
couldn't have done any better than the current DPL
                -- Thibaut Varene
                <7d01f9f00610270126v32e5ff9arca2cbd7d13eb511e@mail.gmail.com>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: