[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sinnlose wortweise Übersetzung



Am Donnerstag, den 08.03.2007, 01:19 +0100 schrieb Marc 'HE'
Brockschmidt:
> Heya,
> 
> Leider musste ich in den letzten Wochen einige deutsche Übersetzungen
> von debconf templates lesen. Dabei ist mir immer wieder aufgefallen,
> dass es keine echten Übersetzungen sind, sondern nur verschönerte
> Wort-zu-Wort-Übersetzungen. Nun ist mir leider der Kragen geplatzt...
> 
> Hier, als Einleitung, der nicht sonderlich gut formulierte Originaltext:
> "FreePOPs can be launched in a chrooted environment to improve security. The "
> "jail will be created in /var/lib/freepops/chroot-jail/. This will also "
> "create a start.sh script in the root of the jail that should be used to "
> "launch freepopsd. This is perfectly integrated with the init script, so you "
> "have to change nothing to automatically start freepopsd at boot. This "
> "feature is mostly untested, you are warned."
> 
> Hier die deutsche "Übersetzung":
> 
> "FreePOPs kann zur Verbesserung der Sicherheit in einer Chroot-Umgebung "
> "gestartet werden. Das Gefängnis wird in /var/lib/freepops/chroot-jail/ "
>                        ^^^^^^^^^
> Ohne Erklärung was ein Gefängnis ist, ist dieser Ausdruck an dieser
> Stelle vollkommen sinnlos. Er ist nicht gebräuchlich, im Gegensatz zum
> "jail" des Originals, das sich damit zumindest Menschen erschließt, die
> die Materie kennen. In der deutschen Übersetzung ist Gefängnis
> vollkommen unbrauchbar und nur für die verständlich, die es ins
> Englische übersetzen und sich in der Materie auskennen. Klarer Kandidat
> für eine Übernahme des Fremdwortes.

Da bin ich dagegen. Mit einem "Jail" (ohne alles) verbinde ich ein
FreeBSD-Jail. Und das haben wir hier nicht. 

Die Franzosen benutzen bei ihrer Uebersetzung "environnement sécurisé («
chroot jail »)", was ich noch am besten finde. 

Von den Uebersetzungen im Paket, die ich noch verstehe, gibt's noch
Italienisch. Die benutzen ebenfalls "Gefaengnis". Das koennte man jetzt
froehlich uebergehen, wenn die Uebersetzung nicht vom Autor der
Original-Software kaeme!


> Wo wachsen denn diese ganzen Gefängnis-Pflanzen? Ich habe noch keine
> gesehen. Vielleicht wäre hier ein "Dateisystem" ganz hilfreich, um das
> Verständnis zu erleichert.
> 
> "erstellt, das zum Starten von Freepopsd verwendet werden sollte. Dies ist "
>                                ^^^^^^^^^
> Namen von Binaries werden grundsätzlich nicht übersetzt, weil sie
> Eigennamen sind. [1]

Tschuldigung, aber hier ist das englische Original einfach hochgradig
inkonsistent. 

Aus der .po-Datei:
	"Create a chroot jail for freepops?"
Nur fuer das eine (nicht-existente) Binary? Oder doch lieber fuer
FreePOPs und damit fuer das ganze Paket? In der italienischen
Uebersetzung heisst es uebrigens FreePOPs.

"FreePOPs can be launched in a chrooted environment to improve
security."
Ah, hier ist es dann wieder FreePOPs. Die italienische Variante ist
deutlich konsistenter als die englische. 

> "damit Freepopsd automatisch beim Systemstart startet. Diese Funktionalität "
>        ^^^^^^^^^
> Eigenname.

Gemeint ist FreePOPs.


> Ich finde es zwar ganz schön, dass ihr euch die Arbeit mit den
> Übersetzungen macht, aber sowas wie diese Übersetzung ist reine
> Zeitverschwendung und der Grund, warum ein Großteil der deutschen DDs
> mit LC_MESSAGES=C rumläuft. Da muss man den Unsinn wenigstens nicht
> regelmässig sehen.

Die uebliche Methode bei einem Fehler in einem Paket ist das Melden des
Fehlers, u.U. auch mit Patch. Warum sollte das bei Uebersetzungen anders
laufen?


Sponsert Du einen l10n-NMU mit einer verbesserten Uebersetzung, falls
tassi (DD) keine Zeit hat?

Gruss
	Thomas



Reply to: