[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sinnlose wortweise Übersetzung



Heya,

Leider musste ich in den letzten Wochen einige deutsche Übersetzungen
von debconf templates lesen. Dabei ist mir immer wieder aufgefallen,
dass es keine echten Übersetzungen sind, sondern nur verschönerte
Wort-zu-Wort-Übersetzungen. Nun ist mir leider der Kragen geplatzt...

Hier, als Einleitung, der nicht sonderlich gut formulierte Originaltext:
"FreePOPs can be launched in a chrooted environment to improve security. The "
"jail will be created in /var/lib/freepops/chroot-jail/. This will also "
"create a start.sh script in the root of the jail that should be used to "
"launch freepopsd. This is perfectly integrated with the init script, so you "
"have to change nothing to automatically start freepopsd at boot. This "
"feature is mostly untested, you are warned."

Hier die deutsche "Übersetzung":

"FreePOPs kann zur Verbesserung der Sicherheit in einer Chroot-Umgebung "
"gestartet werden. Das Gefängnis wird in /var/lib/freepops/chroot-jail/ "
                       ^^^^^^^^^
Ohne Erklärung was ein Gefängnis ist, ist dieser Ausdruck an dieser
Stelle vollkommen sinnlos. Er ist nicht gebräuchlich, im Gegensatz zum
"jail" des Originals, das sich damit zumindest Menschen erschließt, die
die Materie kennen. In der deutschen Übersetzung ist Gefängnis
vollkommen unbrauchbar und nur für die verständlich, die es ins
Englische übersetzen und sich in der Materie auskennen. Klarer Kandidat
für eine Übernahme des Fremdwortes.

"erstellt. Dabei wird auch ein start.sh-Skript in der Wurzel des Gefängnisses "
                                                      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Wo wachsen denn diese ganzen Gefängnis-Pflanzen? Ich habe noch keine
gesehen. Vielleicht wäre hier ein "Dateisystem" ganz hilfreich, um das
Verständnis zu erleichert.

"erstellt, das zum Starten von Freepopsd verwendet werden sollte. Dies ist "
                               ^^^^^^^^^
Namen von Binaries werden grundsätzlich nicht übersetzt, weil sie
Eigennamen sind. [1]

"perfekt in das Init-Skript integriert, so dass Sie nichts ändern müssen, "
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Die Satzstruktur ist direkt aus dem Original übernommen und im Deutschen
nicht wirklich gebräuchlich.

"damit Freepopsd automatisch beim Systemstart startet. Diese Funktionalität "
       ^^^^^^^^^
Eigenname.

"ist größtenteils ungetestet, Sie wurden gewarnt."
                              ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Der Grund, warum ich diese Mail schreibe. "You have been warned" ist
durchaus üblich. "Sie wurden gewarnt" wird nur in scherzhafter
Übersetzung verwandt und ist Bullshit. "Diese Funktionalität ist
größtenteils ungetestet, seien Sie also gewarnt" wäre schonmal besser,
auch wenn ich damit noch nicht ganz glücklich bin.

Ich finde es zwar ganz schön, dass ihr euch die Arbeit mit den
Übersetzungen macht, aber sowas wie diese Übersetzung ist reine
Zeitverschwendung und der Grund, warum ein Großteil der deutschen DDs
mit LC_MESSAGES=C rumläuft. Da muss man den Unsinn wenigstens nicht
regelmässig sehen.

Marc

Footnotes: 
[1]  Das ist in wu-ftpd übrigens auch enorm grausam.
-- 
BOFH #234:
Someone is broadcasting pigmy packets and the router dosn't know how
to deal with them.

Attachment: pgpOtQvFYRK7I.pgp
Description: PGP signature


Reply to: