[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sinnlose wortweise Übersetzung



Hallo, 

Am Donnerstag, den 08.03.2007, 15:13 +0100 schrieb Gerfried Fuchs:
> * Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> [2007-03-08 09:59]:
> > Am Donnerstag, den 08.03.2007, 01:19 +0100 schrieb Marc 'HE'
> > Brockschmidt:
> >> "FreePOPs kann zur Verbesserung der Sicherheit in einer Chroot-Umgebung "
> >> "gestartet werden. Das Gefängnis wird in /var/lib/freepops/chroot-jail/ "
> >>                        ^^^^^^^^^
> >> Ohne Erklärung was ein Gefängnis ist, ist dieser Ausdruck an dieser
> >> Stelle vollkommen sinnlos. Er ist nicht gebräuchlich, im Gegensatz zum
> >> "jail" des Originals, das sich damit zumindest Menschen erschließt, die
> >> die Materie kennen.
> > 
> > Da bin ich dagegen. Mit einem "Jail" (ohne alles) verbinde ich ein
> > FreeBSD-Jail. Und das haben wir hier nicht. 
> 
>  Was bitte ist ein FreeBSD-Jail? Tut mir leid, dass ich mich als
> unwissend hier oute, aber wenn FreeBSD allgemeine verwendete Begriffe
> für sich pachten will, dann haben die damit wohl nicht nur hier ein
> Problem ...

http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD_Jail
Those familiar with Unix will recognize the chroot jail method of
restricting the scope of processes. The FreeBSD jail mechanism is more
than that: each process is attached a specific kernel structure whose
purpose is to limit its interaction with processes running in other
jails and restrict the things they can do (for instance a jail is bound
to only one IP address and cannot access raw, divert or routing
sockets).

Das hat nichts mit Pachten zu tun. Ich verbinde mit "Jail" ein
FreeBSD-Jail; andere Leute sehen das vielleicht anders. Unter Linux ist
das fuer mich ein Chroot (dementsprechend heissen auch die Kommandos
'jail' bzw. 'chroot').


> > Tschuldigung, aber hier ist das englische Original einfach hochgradig
> > inkonsistent. 
> 
>  Ich weiß nicht, wer die Übersetzung gemacht hat, aber dann hätte ich
> mir erwartet, dass das entsprechend nach oben weitergereicht wird ...

Ich wage stark zu bezeifeln, dass der entsprechende Uebersetzer sich die
Website des Projekts angesehen hat, die Mehrzahl der Autoren als
Italiener identizifiert hat und sich dann noch die
italienische .po-Datei angesehen hat (ohne Marcs Kritik haette ich das
auch nicht).

Aber wie ueblich ist das mit mehr Leuten einfacher: an wen sollen die
Uebersetzungen in Zukunft zum Korrektur-Lesen gehen?
Ueberraschenderweise haben die Leute auf der Liste hier naemlich auch
nicht unbegrenzt Zeit.


>  Dann gehört hier ein Fehlerbericht gegen das Original eingereicht. Da
> du das auch so genau untersucht hast, wundert mich fast, dass du das
> noch nicht getan hast, oder hab ich dabei was übersehen?

Ich kenne mich mit dem Daemon nicht aus. Marc scheint ihn zu benutzen[1]
und waere damit deutlich qualifizierter, insbesondere bei den
Fachausdruecken (siehe die obige Jail-Diskussion). Unabhaengig davon
sehe ich wenig Sinn darin, dass ein Nicht-Muttersprachler einem anderen
Nicht-Muttersprachler erklaert, wie er das zu schreiben hat (Faelle wie:
'ich unterrichte die Sprache' mal aussen vor gelassen), zumindest nicht
ohne dass ein Muttersprachler sich die Sache mal angesehen hat. 


> >> "damit Freepopsd automatisch beim Systemstart startet. Diese Funktionalität "
> >>        ^^^^^^^^^
> >> Eigenname.
> > 
> > Gemeint ist FreePOPs.
> 
>  Sicher? Im englischen Teil steht freepopsd, und da würd ich dann wohl
> eventuell auf's Daemon-Programm tippen.

Im Italienischen steht FreePOPs. Ich unterstelle, dass der Entwickler
sich in seiner Muttersprache besser auskennt. Aber wie gesagt, das
sollte jemand entscheiden, der das Teil entweder benutzt oder sich in
der Materie auskennt.


> > Die uebliche Methode bei einem Fehler in einem Paket ist das Melden des
> > Fehlers, u.U. auch mit Patch. Warum sollte das bei Uebersetzungen anders
> > laufen?
> 
>  Was Marc hier jetzt wohl getan hat.  :)

Mag sein, dass das der uebliche Tonfall auf -devel ist. Hier bin ich
anderes gewohnt. 



> > Sponsert Du einen l10n-NMU mit einer verbesserten Uebersetzung, falls
> > tassi (DD) keine Zeit hat?
> 
>  Ja, würde ich tun.

I.O., was nehmen wir statt 'Gefaengis' und wie schreiben wir die
einzelnen Inkarnationen von freepopXYZ?


[1] Oder hat das Teil nur als Bestandteil von RM gelesen. Das weiss ich
nicht.

Gruss
	Thomas



Reply to: