On Sunday 30 July 2006 13:28, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > > On Sun, Jul 30, 2006 at 01:10:20PM +0200, Florian Ernst wrote: > > On Wed, Jul 26, 2006 at 07:27:43PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > Ich bin weiter für »Schlüsselsignieren«. Es wird im deutschen klar > > > von »Verschlüsselung« gesprochen. Und wir haben sogar ein > > > Signatur-Gesetz. Was spricht dann gegen die Kombination? > > > > Mir persönlich geht der Wiedererkennungswert von »keysigning« z.B. im > > Zusammenhang mit KSP (KeySigningParty) verloren, und ich würde ihn > > gerne erhalten. Insofern bin ich sogar sehr gegen > > »Schlüsselsignierparty«. > > Eine mögliche Lösung wäre, es wie bei der »Custom Debian Distribution« > zu machen: > * Custom Debian Distribution - Angepasste Debian-Distributionen > (bitte beim ersten Auftreten Original stehen lassen und > Übersetzung in Klammern dazu) Hallo, die Idee ist gut. Wir könnten sogar die Reihenfolge umdrehen und die Übersetzung nach vorne stellen: »Schlüsselsignier-Party (Keysigning-Party)« Schönen Gruß, Tobias -- Tobias Toedter | Hurewitz's Memory Principle: Hamburg, Germany | The chance of forgetting something is directly | proportional to... to... uh.....
Attachment:
pgphCLjIsuzv1.pgp
Description: PGP signature