Hallo, On Sun, Jul 30, 2006 at 01:10:20PM +0200, Florian Ernst wrote: > On Wed, Jul 26, 2006 at 07:27:43PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > Ich bin weiter für »Schlüsselsignieren«. Es wird im deutschen klar von > > »Verschlüsselung« gesprochen. Und wir haben sogar ein > > Signatur-Gesetz. Was spricht dann gegen die Kombination? > > Mir persönlich geht der Wiedererkennungswert von »keysigning« z.B. im > Zusammenhang mit KSP (KeySigningParty) verloren, und ich würde ihn > gerne erhalten. Insofern bin ich sogar sehr gegen > »Schlüsselsignierparty«. Eine mögliche Lösung wäre, es wie bei der »Custom Debian Distribution« zu machen: * Custom Debian Distribution - Angepasste Debian-Distributionen (bitte beim ersten Auftreten Original stehen lassen und Übersetzung in Klammern dazu) > Im Fließtext dürfte es hingegen oftmals weniger problematisch sein, > diesen Begriff zu übersetzen. Sollte jemand im Fließtext »Key« stehen haben, würde ich das als vergessene Übersetzung annehmen und korrigieren. Und »signing« alleine habe ich noch nie gesehen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature