Re: [RFR] po://dpkg/po/de.po
On Tue, 25 Jul 2006 18:36:01 +0200 Sven Joachim wrote:
> > Es wäre weitaus sinnvoller, die Konsistenz in die andere Richtung zu
> > rücken. Das Programm sollte keine Meldungen geben, als ob es ein
> > Eigenleben hat und selbst etwas »tut«. Bitte diesen Stil auf allen Ecken
> > und Enden vermeiden - das ist schlechter Stil und ist schon seit Jahren
> > in diversen Übersetzungsteams verpöhnt.
> >
> > Bitte bitte, falls möglich, diese Dinge eher im ersten Stil schreiben,
> > die Ausgabe vom Programm »passiv« formulieren.
>
> Sollte das nicht erst mal im englischen Quelltext korrigiert werden?
> Der ist nämlich voller »aktiver« Formulierungen:
>
> cannot|can't <do this and that> -- 32-mal in der po-Datei
> failed to <do this and that> -- 93-mal
> unable to <do this and that> -- 105-mal
>
> ...usw, je einmal taucht sogar "I" bzw. "my" auf. Und was mit den
> Gerundium-Formen, z.B. "(Reading Database ...", womit jede Paketinstallation
> durch dpkg beginnt?
Das ist mal wieder die übliche Problematik: im englischen Original
ist alles erlaubt, aber wir Übersetzer können uns ständig an
irgendwelche Regeln halten.
Holger
--
==============================================================
Created with Sylpheed 2.2.2
under Debian GNU/LINUX 3.1 »Sarge«
http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290
Spamfiltering by bogofilter.sourceforge.net
=============================================================
Reply to: