* Holger Wansing <linux@wansing-online.de> [2006-07-21 01:19]: > On Thu, 20 Jul 2006 18:10:54 +0200 Sven Joachim wrote: >> Anbei der >> nächste Versuch, diesmal mit einigen Anmerkungen zu Stellen, die ohne >> Lesen des Quelltextes vielleicht nicht verständlich sind. > > Hier einige Vorschläge. Bin aber heute nur ungefähr bis zur Hälfte > der po-Datei gekommen (genauer gesagt bis Zeile 2306). Der Rest > kommt dann morgen hoffe ich. Kurze Anmerkung am Rande: > --- dpkg_1.13.22_de.po 2006-07-20 22:43:21.000000000 +0200 > +++ dpkg_1.13.22_de.po-arbeitskopie 2006-07-21 01:10:35.000000000 +0200 > @@ -42,15 +42,19 @@ > > #: lib/compat.c:53 > msgid "unable to stat in vsnprintf" > -msgstr "stat in vsnprintf ist nicht möglich" > +msgstr "Kann in vsnprintf nicht mit stat abfragen" > +# Wegen Konsistenz mit anderen Strings nach diesem Muster > +# ("Kann in vsnprintf nicht ... ") Es wäre weitaus sinnvoller, die Konsistenz in die andere Richtung zu rücken. Das Programm sollte keine Meldungen geben, als ob es ein Eigenleben hat und selbst etwas »tut«. Bitte diesen Stil auf allen Ecken und Enden vermeiden - das ist schlechter Stil und ist schon seit Jahren in diversen Übersetzungsteams verpöhnt. Bitte bitte, falls möglich, diese Dinge eher im ersten Stil schreiben, die Ausgabe vom Programm »passiv« formulieren. Danke, Alfie -- > Ich lese seit einiger Zeit in dieser Newsgroup mit, allerdings habe ich > noch nicht herausgefunden, was ihr unter 'recovery' versteht. >| X-Mailer: Mozilla 4.73 [en] (Win98; I) Wie sollst Du auch verstehen können? -- Stefan Scholl in dasr
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature