Hallo Helge, Danke für die schnellen und umfangreichen Anmerkungen. Helge Kreutzmann schrieb:
Vielen Danke für die Arbeit, ist ja wirklich ein Oschi. Anbei mein diff zu Deiner Datei. Alles in allem klingt die Übersetzung gut. Ich habe einiges korrigiert, und eine Reihe von Anmerkungen hinzugefügt, wenn Du Fragen hast, stelle sie bitte. Manche Sachen sind (noch) nicht (ganz) einheitlich übersetzt. Hier solltest Du schauen, ob das sinnvoll ist (z.B. für update-alternative kann eine Nicht-Übersetzung von Link ggf. konsequent sinnvoll sein) und ansonsten die Texte vereinheitlichen.
Habe ich weitgehend getan; bei update-alternatives gefällt es mir besser, Link nicht zu übersetzen.
Mein diff ist natürlich nur ein Vorschlag, also bitte kritisch durchlesen.
Jupp, habe ich gemacht und das meiste, aber bei weitem nicht alles, übernommen.
Aufgrund der Größe mag ich Fehler übersehen haben.
Ja, ich habe selbst noch einige gefunden. :-) Zur Übersetzung von »diversions«: Dies ist manchmal der Plural von diversion, manchmal der Name einer Datei (/var/lib/dpkg/diversions). Im ersten Fall habe ich das übersetzt, im zweiten nicht.
Bevor Du die Version einreichts, sollte jemand anders (Jens?) hier auf der Liste noch mal gegenlesen, da dpkg doch recht zentral für Debian ist und unklare/schlechte Übersetzungen sehr schnell aufstoßen.
Auf jeden Fall. Vor allem die Hilfetexte finde ich wichtig. Anbei der nächste Versuch, diesmal mit einigen Anmerkungen zu Stellen, die ohne Lesen des Quelltextes vielleicht nicht verständlich sind. Herzliche Grüße, Sven
Attachment:
dpkg_1.13.22_de.po.gz
Description: application/gzip