[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



On Thu, Apr 13, 2006 at 08:54:35PM +0200, Claas Felix Beyersdorf wrote:
> So ich die faqinfo überarbeitet habe hoffentlich alles mit eingebaut 
> könnt ja mal wieder drüber schauen.

Beim Vergleich mit der Version aus dem CVS fiel mir Folgendes auf:

> PS: Die nexttime überarbeite ich aber erst morgen oder wenn ich heute 
> Nacht nicht schlaffen können sollte ;)

Aber bitte die aus dem CVS.

> (Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der ?berarbeiteten &debian;-FAQ waren

s/waren/sind/ (zumindest entspricht das dem englischen Text, obwohl die
Vergangenheit vielleicht besser passt)

> Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach, wurde die FAQ von Santiago Vila und

Komma ist falsch.

> noch sp?ter von Josip Rodin betreut.
> 
> <p>Teile der Informationen kamen von:
> <list>
>   <item>Der Debian-1.1 ver?ffentlichungs bekanntgabe, von <url name="Bruce

"veröffentlichungs bekanntgabe" wird zusammen und groß geschrieben!

> Perens" id="http://www.perens.com/";>.
>   <item>Der Linux-FAQ, von <url name="Ian Jackson"

Bei dem Komma bin ich nicht sicher, ich hatte es entfernt aber ...

> id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/";>.
>   <item><url name="Debian Mailing Lists Archives" id="http://lists.debian.org/";>,

"Debian Mailing Lists Archives" muss übersetzt werden.

>   <item>Dem dpkg Programmierer und dem Debian Richtlinien Handbuch

Bindestriche! Dem dpkg-Programmierer- und Debian-Richtlinien-Handbuch

> <p>Die Autoren m?chten sich bei allen bedanken die dieses Dokument

Komma nach bedanken.

> m?glich gemacht haben.
> 
> <p>All warranties are disclaimed. Alle eingetragenen Warenzeichen sind
> sind im Besitz ihrer jeweiligen Inhaber.

sind sind :-))
Laut http://dict.leo.org ist Warenzeichen für trademark veraltet, es
heißt jetzt (Handels)Marken oder Markenzeichen.

> <sect id="feedback">Feedback
> 
> <p>Kommentare und Erg?nzungen zu diesem Dokument sind immer willkommen. Bitte
> senden Sie eine
> E-Mail an <email/doc-debian@packages.debian.org/, oder ver?fentlichen Sie

Komma vor "oder" ist falsch.

> <sect id="latest">Aktuallit?t
Aktualität
 
> <p>Die letzte Version dieses Dokuments finden Sie auf den Debian WWW
> Seiten unter <url id="http://www.debian.org/doc/FAQ/";>.

Bindestriche! Debian-WWW-Seiten.

> <p>Au?erdem ist die FAQ zum download im plain text-, HTML-, PostScript-

Download statt download, da "zum" (zu der) auf eine Substantivierung
hinweist.

> <p>Die SGML Source Dateien dieses Dokumentes sind auch im <package/doc-debian/

Bindestriche! SGML-Quelldateien (oder SGML-Quell-Dateien)

> Quell-Paket, oder im CVS auf:

Bindestrich! <package/doc-debian/-Quellpaket oder besser:
"im Quellpaket <package/doc-debian/".

> <sect id="docformat">Dokument Format

Bindestrich oder besser "Dokumentformat".

> <p>Diese Dokument wurde mit dem DebianDoc SGML DTD (umgeschrieben vom LinuxDoc

Dieses!
Bindestriche???! DebianDoc-SGML-DTD (bei solch englischen Zusammensetzungen
kann man die Bindestriche vielleicht auch weglassen).

> SGML) geschrieben. Das DebianDoc SGML System erm?glicht es uns Dateien in

Bindestriche!

> vielen Formaten zu erstellen, aus ein und der selben Quelldatei, z.B. kann
> dieses Dokument als
> HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF oder GNU info angezeigt werden.
> 
> <p>Umwandlungswerkzeuge f?r DebianDoc SGML sind im Debian Paket

Insbesondere Wörter mit Debian im Namen sind fast immer
Zusammensetzungen und werden mit ... geschrieben (Aufgabe: fülle diesen
Lückentext).

Debian-Paket
Debian-Entwickler
Debian-Website
Debian-System

PS: Deine Übersetzung sollte jetzt bald online sein ...

Jens



Reply to: