Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams
On Thu, Apr 13, 2006 at 08:54:35PM +0200, Claas Felix Beyersdorf wrote:
> So ich die faqinfo überarbeitet habe hoffentlich alles mit eingebaut
> könnt ja mal wieder drüber schauen.
Beim Vergleich mit der Version aus dem CVS fiel mir Folgendes auf:
> PS: Die nexttime überarbeite ich aber erst morgen oder wenn ich heute
> Nacht nicht schlaffen können sollte ;)
Aber bitte die aus dem CVS.
> (Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der ?berarbeiteten &debian;-FAQ waren
s/waren/sind/ (zumindest entspricht das dem englischen Text, obwohl die
Vergangenheit vielleicht besser passt)
> Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach, wurde die FAQ von Santiago Vila und
Komma ist falsch.
> noch sp?ter von Josip Rodin betreut.
>
> <p>Teile der Informationen kamen von:
> <list>
> <item>Der Debian-1.1 ver?ffentlichungs bekanntgabe, von <url name="Bruce
"veröffentlichungs bekanntgabe" wird zusammen und groß geschrieben!
> Perens" id="http://www.perens.com/">.
> <item>Der Linux-FAQ, von <url name="Ian Jackson"
Bei dem Komma bin ich nicht sicher, ich hatte es entfernt aber ...
> id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/">.
> <item><url name="Debian Mailing Lists Archives" id="http://lists.debian.org/">,
"Debian Mailing Lists Archives" muss übersetzt werden.
> <item>Dem dpkg Programmierer und dem Debian Richtlinien Handbuch
Bindestriche! Dem dpkg-Programmierer- und Debian-Richtlinien-Handbuch
> <p>Die Autoren m?chten sich bei allen bedanken die dieses Dokument
Komma nach bedanken.
> m?glich gemacht haben.
>
> <p>All warranties are disclaimed. Alle eingetragenen Warenzeichen sind
> sind im Besitz ihrer jeweiligen Inhaber.
sind sind :-))
Laut http://dict.leo.org ist Warenzeichen für trademark veraltet, es
heißt jetzt (Handels)Marken oder Markenzeichen.
> <sect id="feedback">Feedback
>
> <p>Kommentare und Erg?nzungen zu diesem Dokument sind immer willkommen. Bitte
> senden Sie eine
> E-Mail an <email/doc-debian@packages.debian.org/, oder ver?fentlichen Sie
Komma vor "oder" ist falsch.
> <sect id="latest">Aktuallit?t
Aktualität
> <p>Die letzte Version dieses Dokuments finden Sie auf den Debian WWW
> Seiten unter <url id="http://www.debian.org/doc/FAQ/">.
Bindestriche! Debian-WWW-Seiten.
> <p>Au?erdem ist die FAQ zum download im plain text-, HTML-, PostScript-
Download statt download, da "zum" (zu der) auf eine Substantivierung
hinweist.
> <p>Die SGML Source Dateien dieses Dokumentes sind auch im <package/doc-debian/
Bindestriche! SGML-Quelldateien (oder SGML-Quell-Dateien)
> Quell-Paket, oder im CVS auf:
Bindestrich! <package/doc-debian/-Quellpaket oder besser:
"im Quellpaket <package/doc-debian/".
> <sect id="docformat">Dokument Format
Bindestrich oder besser "Dokumentformat".
> <p>Diese Dokument wurde mit dem DebianDoc SGML DTD (umgeschrieben vom LinuxDoc
Dieses!
Bindestriche???! DebianDoc-SGML-DTD (bei solch englischen Zusammensetzungen
kann man die Bindestriche vielleicht auch weglassen).
> SGML) geschrieben. Das DebianDoc SGML System erm?glicht es uns Dateien in
Bindestriche!
> vielen Formaten zu erstellen, aus ein und der selben Quelldatei, z.B. kann
> dieses Dokument als
> HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF oder GNU info angezeigt werden.
>
> <p>Umwandlungswerkzeuge f?r DebianDoc SGML sind im Debian Paket
Insbesondere Wörter mit Debian im Namen sind fast immer
Zusammensetzungen und werden mit ... geschrieben (Aufgabe: fülle diesen
Lückentext).
Debian-Paket
Debian-Entwickler
Debian-Website
Debian-System
PS: Deine Übersetzung sollte jetzt bald online sein ...
Jens
Reply to: