[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



On Thu, Apr 13, 2006 at 02:24:26PM +0200, Claas Felix Beyersdorf wrote:
> Ich habe mal Kapitel 15 übersetzt faqinfo.sgml sollte aber noch mal 
> Kontrollgelesen werden.

Na, wenn das keine guten Nachrichten sind! Ich werde die Datei heute noch
einchecken.

Einige Kleinigkeiten fielen mir auf (nichts Wichtiges):
 
> <!-- CVS revision of original english document "1.11" -->
> <chapt id="faqinfo">Generelle Information &uuml;ber die FAQ

Es spricht nichts gegen die Verwendung von Umlauten, jedoch nur in der
klassischen latin1 (ISO-8559-1)-Kodierung (kein Unicode). Dies macht es auch
lesbarer. Ich werde dies anpassen.
 
> <sect id="authors">Autoren

Richtig, das "authors" nicht mit übersetzen, das ist ein Label und sollte für
deutsch- und englischsprachige Verweise in URLs immer gleich sein.
 
> <p>Die erste Version dieser FAQ wurde erstellt und betreut von J.H.M. Dassen
> (Ray) und Chuck Stickelman. Autoren der &uuml;berarbeiteten &debian; FAQ sind

Es heißt Debian-FAQ nicht "Debian FAQ", es fehlt also ein Bindestrich.

> Susan G. Kleinmann und Sven Rudolph. Danach, wurde die FAQ von Santiago Vila und noch sp&auml;ter von Josip Rodin beteut.

s/beteut/betreut/ (soll heißen: beteut muss durch betreut ersetzt werden).
Bitte möglichst auf eine Textbreite von etwa 77<80 Zeichen achten, da CVS,
diff und patch zeilenorientiert arbeiten. Gibt es mehrere Änderungen in
einer langen Zeile, ist dies schwieriger zu handhaben, als einzelne
Änderungen in kürzeren Zeilen.

> Der momentane Betreuer ist Javier Fernandez-Sanguino.

Hier fehlen einige Akzente.
 
> <p>Teile der Informationen kamen von:
> <list>
>   <item>Dem Debian-1.1 release announcement, von <url name="Bruce Perens" id="http://www.perens.com/";>.
>   <item>Der Linux FAQ, von <url name="Ian Jackson" id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/";>.

Bindestrich in "Linux FAQ" fehlt.

> <p>All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their
> respective trademark owners.

Hah, hier hast du was vergessen.
 
> <p>Kommentare und Erg&auml;nzungen zu diesem Dokument sind immer Willkommen. Bitte senden Sie eine

s/Willkommen/willkommen/

> e-Mail an <email/doc-debian@packages.debian.org/, oder ver&ouml;fentlichen Sie einen wishlist

Bitte E-Mail verwenden (siehe auch die Wortliste im Wiki) und
s/öfentlichen/öffentlichen/.

> <package><url name="doc-debian" id="http://bugs.debian.org/doc-debian";></package>
> Packet.

Paket :-)
 
> <p>Ausserdem ist die FAQ zum download als plain text, HTML, PostScript

Bist du Schweizer? Im de_DE-Sprachraum heißt es "Außerdem". (Nach neuer
Rechtschreibung gilt die alte ss/ß-Schreibweise normal weiter, mit einer
Ausnahme: ß nach einem kurzgesprochenen Vokal wird zu ss (Kuss, muss, aber
Fuß).
s/download/Download/ (Substantivierung nach zum).

> und PDF Format unter <url id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq";> verf&uuml;gbar.
Bindestrich!
> Dort sind auch einige &Uuml;bersetzungen zu finden.
> 
> <p>Die original SGML Dateien,die benutzt wurden um dieses Dokument zu erstellen, sind auch ver&uuml;gbar
Bindestrich und Freizeichen nach Komma.
> im <package/doc-debian/ source Packet, oder im CVS auf:

Nochmal: Paket.

> <tt>:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq</tt>
> 
> <sect id="docformat">Dokument Format

Im deutschen alle deutsche Wörter zusammenschreiben: Dokumentformat.
        
OK, es gibt noch ein paar weitere Kleinigkeiten, aber du hast ja geschrieben,
dass es noch mal korrekturgelesen werden muss.

Einiges habe ich auch nur bemerkt, um Andere darauf hinzuweisen, nicht um
dich bloßzustellen :-)

Vielen Dank, Korrekturlesen liegt mir mehr als selber übersetzen; hast du ja
sicherlich bemerkt.

An andere: Seht ihr wie einfach und schnell eine Übersetzung geht? Jetzt fehlt
nicht mehr viel ...

PS: Nochmal Dank an alle und auch an Nico, der die ganze Diskussion erst
angestoßen hat!

Jens



Reply to: