[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gnumeric/de.po



On Thu, Dec 29, 2005 at 05:04:33PM +0100, Johannes Starosta wrote:
> Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> schrieb:
> >> msgid ""
> >> msgstr ""
> >> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> >
> > Und hier bitte PACKAGE und VERSION ersetzen.
> 
> Hm. Die Templatedatei hieß ja 
> gnumeric_1.6.1-2_debian_gnumeric.templates
> Würde das bedeuten, dass da gnumeric 1.61-2 reingehört?

Ja, das würde passen. "PACKAGE VERSION" ist einfach hässlich und
offensichtlich ein Platzhalter. Es würde zwar auch nichts dagegensprechen,
eine eindeutige ID wie "Agfdh287753425298" einzutragen, der Paketname
und (optional) die Version passen aber am besten.

> >> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> >
> > Hier wäre eine Adresse desjenigen, der die englischen Strings betreut, auch
> > nicht schlecht, ist aber nicht so wichtig.
> 
> Enspricht diese Person nicht bei allen Paketen dem auf
> <http://packages.debian.org> angegebenen Maintainer?

Richtig. Dieser Eintrag sollte es ja hauptsächlich den Übersetzern
erleichtern, schnell mal Fehler zu berichten. Wenn jeder Übersetzer
diese Adresse selber eintragen (und damit suchen muss) ist dabei zwar
nicht viel gewonnen, aber vielleicht ja später dennoch mal nützlich.

> >> "Es scheint gerade eine Instanz von gnumeric zu laufen."
> >
> > Ein Leerzeichen fehlt nach dem Punkt.
> >
> >> "mehr sichern kann."
>                      ^
> Gehört hier auch ein Punkt hin?

Nein, hier wäre er falsch. Nochmal zum Kontext:

"Es scheint gerade eine Instanz von gnumeric zu laufen."
"Falls Sie gnumeric jetzt aktualisieren, kann es sein, "
"dass diese Instanz die gerade offenen Dokumente nicht "
"mehr sichern kann."

Dies erscheint wie folgt im Dialog bei der Paketinstallation:

"Es scheint gerade eine Instanz von gnumeric zu laufen.Falls Sie
gnumeric jetzt aktualisieren, kann es sein, dass diese Instanz die
gerade offenen Dokumente nicht mehr sichern kann."

Die Zeilenumrüche in der PO-Datei haben keine Auswirkungen auf die
Darstellung im Programm. Um einen Umbruch zu erzwingen, muss \n
angegeben werden, was in der Regel dann durch den englischen Text 
vorgegeben wird.
Die Textbreite in PO-Dateien dient nur der Übersichtlichkeit für den
Übersetzer und sollte in etwa 77 Zeichen betragen (*nicht* wie manchmal
12377 Zeichen :-)). Der Text wird einfach durch Anhängen der einzelnen
Zeilen gebildet, Leerzeichen werden von den gettext-Werkzeugen nicht
eingefügt, so dass auch
"Es sch"
"eint g"
"erade " ...
möglich wäre.

Sollte der Dialog in einem sehr breiten Terminal dargestellt werden,
passt obiges eventuell sogar auf eine Zeile.

Jens



Reply to: