-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Am 25.09.2005 um 19:08 schrieb Helge Kreutzmann:
"Der Kontrolle- und Verwaltungs-Daemon apcupsd für APCs Unbreakable Power Supplies ist durch mehrere Pufferüberläufe und"Das ist ein Eigenname. Dank der tollen Werbegeschenke (nicht ganz unbreakable, aber für Werbung schon nahe dran) weiß ich das. Und mir ist mal kräftig auf die Finger gepatscht worden, als ich so etwas übersetzt habe. Also ist es korrekterweise *nicht* übersetzt.
Eigenname? UPS = Unbreakable Power Supply = unterbrechungsfreie Stromversorgung = USV ist ein Fachbegriff.
Ich kann mir schlecht vorstellen, daß man das als "Name" registrieren lassen kann. APC ist sicher registriert. Das ist der Firmenname (abgekürzt).
Richtig muß es heißen: Der Kontroll- und Verwaltungsdämon apcupsd für APCs unterbrechnungsfreie Stromversorgungen..."
Besser um das "s" zu vermeiden: "Der ... für die unterbrechungsfreien Stromversorgungen von APC ..."
Entschuldigung, daß ich hier nicht eher geschaltet habe. Gruß Jutta- -- http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin) iEYEARECAAYFAkM29qIACgkQOgZ5N97kHkeIrgCfSlOUa0IfiRQKnKKUw+9pw59E hAAAn3iaj5gnZ0BC5THco0VLcFPOCItq =4ayQ -----END PGP SIGNATURE-----