Re: Subversion-Depot und andere -y Wörter
On Sun, Sep 25, 2005 at 04:34:11PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> On Sunday 25 September 2005 15:19, Jens Seidel wrote:
> > Wie ist es aber mit dem Genitiv, z.B. in
> > "eines Mini-Webservers oder eines Mail-Proxies sind so einfach wie ein".
> > Dort heißt es dann wohl weiterhin Proxies. Richtig?
Ähm, Jutta hat Recht. Der Singular ist "Mail-Proxy" und der Genitiv ganz
eindeutig "Mail-Proxys" (Quelle: News/weekly/2003/16/index).
> Ja, finde ich richtig.
Und du bevorzugt "Mail-Proxies" ...
> > s/Power Supplies/Power Supplys/ (Plural)
> > "Wenn die Cookys im HTTP-Antwortkopf einer Yahoo-Webverbindung"
>
> Hier möchte ich Einspruch erheben. Das Wort "Cooky" ist zwar richtig
> geschrieben, aber "Cookie" ist ebenfalls zulässig und *wesentlich* häufiger
> gebraucht. Würdest du hier bitte von einer Änderung absehen, also "Cookies"
> stehenlassen?
Hah, richtig! OK, das bleibt also bei "Cookie(s)". Wenn sowas doch nur
für Repositor(ie|y) auch gelten würde, richtig?
> > Oder wollen wir uns da auch neue Wörter ausdenken, Kekse statt Cookys
> > (eher nicht, oder?),
>
> Nein.
Mhm, wieder bist du anderer Meinung als Juta. Da dies jedoch für mich
kein Streitpunkt mehr ist, ignoriere ich dies und lasse es bei
"Cookie(s)".
> > Stromversorgungen statt Power Supplys (in diesem Fall finde ich es sogar
> > gut)?
>
> In welchem Zusammenhang wird der Ausdruck denn gebraucht?
Es kommt in den Webseiten vor: security/2003/dsa-277
"Der Kontrolle- und Verwaltungs-Daemon apcupsd für APCs Unbreakable
Power Supplies ist durch mehrere Pufferüberläufe und"
Dies sollte wohl durch "APCs unterbrechungsfreie Stomversorgungen" ersetzt
werden.
Jens
Reply to: