[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Projektnamen (Beispiel: DWN Blickfang-Project)



Moin Helge!


* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> [050106 09:21]:

> Ich als Übersetzer hatte versucht, eng am Originalnamen zu bleiben:
> Eye -> Blick und Catch -> Fang.

Die Übersetzung des Wortes ist zweifelslos passend, ich bleibe aber bei
der Meinung, dass es nicht hätte übersetzt werden sollen.



> > Das alioth-Projekt heisst eyecatcher, die Mailinglisten heissen
> > eyecatcher, und alle reden von eyecatcher, demzufolge sollte der Begriff
> > IMHO auch so bleiben.
> Das Projekt ist verlinkt und die lesende Person wird beim Folgen den
> Namen auch sofort so sehen.

Wenn die folgende Person also ohnehin den richtigen Namen zu sehen
bekommt, warum dann Verwirrung stiften, indem ein neuer Name eingeführt
wird?

Martin hat schon das Beispiel mit OffenesBüro.org gebracht, andere
Beispiele lassen sich schnell finden, von OffenerGruppenWare.org,
TuxRenner zum Sumpfblüten Organisierer.

Stehende Begriffe zu Übersetzen - zu denen Projektnamen auch gehören -
halte ich einfach für falsch.

Wenn du der Meinung bist, dass es Leute gibt, die mit dem Begriff
"eyecatcher" nichts anfangen können (was ich persönlich weniger glaube),
dann wäre es sinnvoll gewesen, nicht »Debian-Blickfang-Projekt
begonnen.« zu schreiben, sonder etwas in der Richtung:
»Debian-Eyecatcher-Projekt begonnen.  (Eyecatcher:  Blickfang,
Hingucker Anm. d. Ü.)«  dagegen hätte ich nichts.


> > Selbst denjenigen, die kein englisch verstehen, wird im Absatz erklärt,
> > was mit eyecatcher gemeint ist, was die Übersetzung meiner Meinung nach
> > ohnehin überflüssig macht.
> Gut, das ist hier sicher der Fall. Aber wenn später mal darauf bezug
> genommen wird, dann wird die lesende Person IMHO einen Namen sehen,
> mit dem sie etwas anfangen kann, und nicht erst auf den Debian-Seiten
> suchen muß. 

Ich halte es im Regelfall für kontraproduktiv, feststehende
Bezeichnungen wie Projektnamen oder Tätigkeits-Titel wie »Debian Account
Manager« zu übersetzen.

Diejenigen, die uns helfen können und wollen (und daher auch Englisch
können müssen) werden erst an einen deutschen Begriff gewöhnt, müssen
aber später umlernen.

Diejenigen, die bereits im Projekt involviert sind, werden nur allzuoft
durch die Übersetzungen verwirrt.  Frag mich, wer der »Verwalter der
Debian-Konten« ist, und du bekommst als Antwort: »In Europa der FFIS
e.V. und in den Staaten SPI, wie es in anderen Ländern ist, weiss ich
nicht.« (da diese Vereine die Spenden für Debian verwalten, und daher mit
Bank Konten zu tun haben.)

Die nicht englischsprechenden Personen gehören bei vielen Sachen
schlicht und ergreifend nicht zur Zielgruppe.  Jemand der kein Englisch
kann, wird nie Debian-Entwickler werden, nie mit dem DAM zu tun haben.

Wer kein englisch kann, wird auch an fast keiner Diskussion teilnehmen
können, sei es nun in eyecatcher oder sonstwo wo es um Entwicklungen in
Debian geht.

Ich könnte mir sogar folgendes vorstellen:  Irgendjemand, der kein
englisch spricht, liest "Debian-Blickfang-Projekt gestartet" in den
News, und denkt sich: "Oh, toll, ein deutsches Projekt, vielleicht kann
ich da auch was helfen!"  Folgt dem Link zu alioth und da er seinen
Browser richtig konfiguriert hat, sieht er da einiges auf Deutsch.  Und
dann muss er doch feststellen, dass alles auf englisch ist und erhängt
sich am Ende vor lauter Frust auf dem Dachboden.

Naja, letzteres vielleicht nicht, aber der Trend dieser Argumentation
sollte klar sein.


Gehen wir andersrum von einem helfewilligen, nicht englischsprechenden
Leser der News aus, der vom "Debian-Eyecatcher-Projekt" gelesen hat.
Aus dem weiteren Text liest er, dass ihn diese Sache interessiert, und
denkt sich:  "Ich schick mal eine Mail, ob die jemanden gebrauchen
können, der nur deutsch spricht, und wenn sie keinen brauchen, haben sie
halt Pech gehabt".


Andersrum gefragt:  Warum willst du Eyecatcher übersetzen, nicht aber
Daemon, Kernel oder OpenOffice.org?



> > Ich denke, dass sollte eine generelle Regel werden, dass die Namen von
> > Projekten nicht übersetzt werden.
> Derzeit ist das in der Tat uneinheitlich. Wärst Du mit der Regel, wie
> wir es für »Custom Debian Distribution« machen, einverstanden, d.h.
> beim ersten Auftreten beides, dann die deutsche Version? 

Aus oben genannten Gründen:  Nein.  Aber ich halte es durchaus
vernünftig, beim ersten auftreten eine Übersetzung in Klammern dahinter
zu schreiben, und dann mit dem richtigen Begriff weiter zu machen.

Ich denke auch, das »Custom Debian Distribution« in eine etwas andere
Kategorie fällt, weil es a) kein Name und b) (noch) kein fest
etablierter Begriff ist.  


> Bei neuen Wortschöpfungen/Namen von (auch) deutschsprachigen Debian
> Entwicklern wäre es ev. nicht schlecht, diese hier kurz (mit
> gewünschter (nicht) Übersetzung) hier zu posten, denn i.d.R. bleibt
> beim Übersetzen der DWN nicht die Zeit, das hier durchzudiskutieren.

Und was machst du mit Wortschöpfungen von nicht deutschsprachigen
Entwicklern


Yours sincerely,
  Alexander

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: