[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Projektnamen (Beispiel: DWN Blickfang-Project)



Moin, moin,
On Fri, Jan 07, 2005 at 04:44:28AM +0100, Alexander Schmehl wrote:
> > > Das alioth-Projekt heisst eyecatcher, die Mailinglisten heissen
> > > eyecatcher, und alle reden von eyecatcher, demzufolge sollte der Begriff
> > > IMHO auch so bleiben.
> > Das Projekt ist verlinkt und die lesende Person wird beim Folgen den
> > Namen auch sofort so sehen.
> 
> Wenn die folgende Person also ohnehin den richtigen Namen zu sehen
> bekommt, warum dann Verwirrung stiften, indem ein neuer Name eingeführt
> wird?

Die Bedeutung als Eigenname war mir beim Übersetzen nicht so präsent
gewesen. Ich werde es in Zukunft (und ich hoffe doch auf viele
interessante Meldungen zu diesem Projekt) nicht mehr übersetzen, oder,
wenn es der Kontext absolut nicht hergeben sollte, eine Übersetzung in
Klammern dazuschreiben.

> Stehende Begriffe zu Übersetzen - zu denen Projektnamen auch gehören -
> halte ich einfach für falsch.

Ack, wie gesagt, war mir nicht als stehender Begriff bekannt. Und
vielleicht könnten wir das (aber das überspringt die Diskussion hier)
auch mal in Rückrichtung einführen. Oder weißt Du ad hoc, wo Lower
Saxony liegt?

> Ich halte es im Regelfall für kontraproduktiv, feststehende
> Bezeichnungen wie Projektnamen oder Tätigkeits-Titel wie »Debian Account
> Manager« zu übersetzen.

Hier wird es dann problematisch. Muß ich dann jetzt immer vom »Project
Leader« und vom Treasurer schreiben?

> Diejenigen, die uns helfen können und wollen (und daher auch Englisch
> können müssen) werden erst an einen deutschen Begriff gewöhnt, müssen
> aber später umlernen.

Wir haben immer das Problem, das deutsche Begriffe nicht englisch
sind. Wie gesagt, bei Eigennamen sehe ich die Argumentation voll und
ganz ein, aber im weiteren muß im Einzelfall entschieden werden. Vor
etwas über einem Jahr hatten wir hier auch die Diskussion über die
Handbuchseiten, und das ein Neuling irgendwo liest: »Lies bitte erst
die Handbuchseite von >ls<« und nicht weiß, was er tun solle, es ihm
aber bei »Lies doch die man page von >ls<« klarer wäre. 

> Diejenigen, die bereits im Projekt involviert sind, werden nur allzuoft
> durch die Übersetzungen verwirrt.  Frag mich, wer der »Verwalter der
> Debian-Konten« ist, und du bekommst als Antwort: »In Europa der FFIS
> e.V. und in den Staaten SPI, wie es in anderen Ländern ist, weiss ich
> nicht.« (da diese Vereine die Spenden für Debian verwalten, und daher mit
> Bank Konten zu tun haben.)

Wie würdest Du denn Account übersetzen? »Konto« ist die stehende
Übersetzung, und die englisch-sprechenden Leser können doch wohl auch
das Geld-Konto vom Zugangs-Konto unterscheiden. Und muß ich jetzt
schreiben: »Der Debian Account Manager hat mir mein Konto gegeben?«
Wie gesagt, Übersetzungen sind immer eine Gratwanderung, und der DAM
wurde erst vor kurzem diskutiert und der »Verwalter der Debian-Konten«
war der Konsens. Es wäre für alle beteiligten am besten, wenn die
Begriffe mitdiskutiert würden und nicht im Nachhinein als schlecht
dargestellt würden.

> Die nicht englischsprechenden Personen gehören bei vielen Sachen
> schlicht und ergreifend nicht zur Zielgruppe.  Jemand der kein Englisch
> kann, wird nie Debian-Entwickler werden, nie mit dem DAM zu tun haben.
> 
> Wer kein englisch kann, wird auch an fast keiner Diskussion teilnehmen
> können, sei es nun in eyecatcher oder sonstwo wo es um Entwicklungen in
> Debian geht.

Das ist wohl momentan noch Realität. Ich hoffe aber, durch die
Übersetzungen auch deutsche Benutzer zu ermutigen, sich zu beteiligen,
ggf. durch deutschsprachige Resourcen, die dann von
englischsprechenden Teilnehmern an die richtige Zieladresse (in
englisch) weitergeleitet werden. Und wenn ich mich in einem neuen Fach
bewege, will ich mich erstmal um den Inhalt kümmern könne (also i.d.R.
in der Sprache, die mir am vertrautesten ist). Sobald ich da sicher
bin, lerne ich auch, daß es u.U. mehrere Begriffe gibt, weil es
mehrere Sprachen gibt. 

Aber natürlich ist die Frage der Zielgruppe stets relevant. (Siehe
hierzu auch alte Listendiskussionen)

> Ich könnte mir sogar folgendes vorstellen:  Irgendjemand, der kein
> englisch spricht, liest "Debian-Blickfang-Projekt gestartet" in den
> News, und denkt sich: "Oh, toll, ein deutsches Projekt, vielleicht kann
> ich da auch was helfen!"  Folgt dem Link zu alioth und da er seinen
> Browser richtig konfiguriert hat, sieht er da einiges auf Deutsch.  Und
> dann muss er doch feststellen, dass alles auf englisch ist und erhängt
> sich am Ende vor lauter Frust auf dem Dachboden.

Ich glaube es dürfte den meisten Lesern der Debian-Web-Seiten bekannt
sein, daß die interne Arbeitssprache englisch ist, es sei denn, dies
ist anders gekennzeichnet. Ich hoffe nicht, daß mein »Blickfang« zu
Todesfällen führt, hoffentlich haben seit gestern nicht zu viele
Selbstmordgefährdete das gelesen.

> Gehen wir andersrum von einem helfewilligen, nicht englischsprechenden
> Leser der News aus, der vom "Debian-Eyecatcher-Projekt" gelesen hat.
> Aus dem weiteren Text liest er, dass ihn diese Sache interessiert, und
> denkt sich:  "Ich schick mal eine Mail, ob die jemanden gebrauchen
> können, der nur deutsch spricht, und wenn sie keinen brauchen, haben sie
> halt Pech gehabt".

???? Ein »normaler« (nicht suizid-gefährdete) Benutzer wird doch
immer, wenn er die Sprache nicht kennt, eine E-Mail u.U. in deutsch
hinschicken, und dann aus den Antworten schließen, daß er hier falsch
ist.

> Andersrum gefragt:  Warum willst du Eyecatcher übersetzen, nicht aber
> Daemon, Kernel oder OpenOffice.org?

S.o. , und lt. Wiki:
daemon - Daemon; Hintergrundprozess

> Ich denke auch, das »Custom Debian Distribution« in eine etwas andere
> Kategorie fällt, weil es a) kein Name und b) (noch) kein fest
> etablierter Begriff ist.  

b) trifft auch auf Eyecatcher zu. Aber wie gesagt, das Namensargument
ist vollkommen korrekt und ich werde es in Zukunft noch stärker
berücksichtigen.

> > Bei neuen Wortschöpfungen/Namen von (auch) deutschsprachigen Debian
> > Entwicklern wäre es ev. nicht schlecht, diese hier kurz (mit
> > gewünschter (nicht) Übersetzung) hier zu posten, denn i.d.R. bleibt
> > beim Übersetzen der DWN nicht die Zeit, das hier durchzudiskutieren.
> 
> Und was machst du mit Wortschöpfungen von nicht deutschsprachigen
> Entwicklern

Das war nur eine kleine Bitte für den Fall der Fälle. Oder anders
formuliert:

Wenn ein deutschsprachiger Entwickler eine Wortneuschöpfung vornimmt
wäre eine Info an diese Liste *nett*. Kein muß, lediglich wäre nett.
Dann können wir das gleich ins Wiki aufnehmen und stets korrekt
übersetzen, und eine nachträgliche Interation wäre unnötig.

Grüße

        Helge

-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpRvRbHb7QPL.pgp
Description: PGP signature


Reply to: