[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit



Moinmoin!

On Fri, Aug 06, 2004 at 09:13:35AM +0200, Patrick Schoenfeld wrote:
> Florian Ernst wrote:
> > »a [...] tool which might be useful, if [...]«. »hilfreich sein wird«
> > ist mir zu stark, immerhin folgt noch ein konditionales »if«, daher
> > würde ich lieber bei meinem »hilfreich sein mag« bleiben...
> dann mach wenigstens ein "hilfreich sein könnte" draus, denn "hilfreich
> sein mag" klingt IMO herabwertend und ich denke nicht, dass das im
> Original so gemeint war. (mag ja sein, dass... dennoch ..)

Stümmt, das klingt besser.

> > »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion
> > betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion
> > über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher,
> > ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt
> > und schöner. Irgendwelche Stimmen dazu?
> ACK, okay.

Nach Helges Beitrag: NACK. Ich nehme jetzt »über«.

> > »[...] investigate, if thread support is really necessary.« Vorher
> > tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach
> > übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf
> > wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes
> > »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische
> > Dokumentation)?
> Es ist eine technische Dokumentation, aber genau das erlaubt es
> Fachbegriffe, die in dieser Form nur sehr abstrakt übersetzbar sind
> (unter mehrfadiger Ablauf kann sich doch keiner was vorstellen ;),
> in den Text zu übernehmen, daher denke ich, dass man den mehrfädigen
> Ablauf schon gegen die pthreads auswechseln sollte.

Dann aber eher reine »Threads«. Das »pthread« taucht nur vorher auf,
hier sind direkt »threads« angesprochen. Ansonsten nun Zustimmung.

 
Gruß,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: