Hallo nochmal! On Thu, Aug 05, 2004 at 05:19:20PM +0200, Patrick Schoenfeld wrote: > [...] Teilweise waren noch Überschriften in Englisch > und halt wieder ein paar kleinere Sachen, die ich besser finde. > Musst du freilich nicht übernehmen :-) debian-installer/gtk-frontend.wml: Original: »A new update, for a long time.« Ich möchte den ersten Teil schon betont belassen, weswegen ich ihn auch im Deutschen nach vorne stellen möchte. Daher ziehe ich mein recht wörtliches »Ein neues Update, nach einer langen Zeit.« Deinem »Nach einer langen Zeit, ein Update.« vor. Andere Stimmen / Aspekte? »a [...] tool which might be useful, if [...]«. »hilfreich sein wird« ist mir zu stark, immerhin folgt noch ein konditionales »if«, daher würde ich lieber bei meinem »hilfreich sein mag« bleiben... »[...] in ein ihrem Namen entsprechende_s_ Unterverzeichnis.« KNG-Kongruenz und die leidige Frage der Kommata. IMO dürfen da wirklich keine gesetzt werden. ;) Ansonsten ACK. »paketieren« (als Verb) ist AFAIK gebräuchlich und findet sich in ähnlicher Form auch in der WIKI, es muss also nicht umschrieben werden à la »dafür ein Paket bauen«. »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher, ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt und schöner. Irgendwelche Stimmen dazu? »[...] investigate, if thread support is really necessary.« Vorher tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische Dokumentation)? »[...] a good place to start.« Hm, wie wäre es mit »ein guter Einstiegspunkt«? »help out« ist AFAICS wirklich »aushelfen« und nicht nur »helfen«. Hm, allgemeine Frage: welches grammatikalische Geschlecht hat im Deutschen »ABI« (Application Binary Interface, nicht diese lästige Pflichtübung nach 13 Jahren...)? Irgendwie ist mir _die_ ABI geläufig, aber es ist _das_ Interface... debian-nonprofit/News/2003/20031129.wml: Stümmt, den Titel habe ich vergessen zu übersetzen. »[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner Form«, oder...? »announcement« vielleich doch eher mit »Ankündigung« übersetzen anstatt mit »Bekanntgebung« oder »Bekanntmachung«? Ups, bei HP war ein »wurde« versehentlich ein »würde«... ebenso sollte ich »members« auch im Plural übersetzen und »Vo_r_trag« schreiben. Soviel bislang zur Synthese unserer Ansätze, beim Rest Deiner Änderungsvorschläge handelte es sich um Ersetzungen durch Entities. Eine neu hochgeladene Version findet sich am alten Ort. Dann harren wir mal der Dinge, die da kommen mögen... Gruß, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature