[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit



Hallo nochmal!

On Thu, Aug 05, 2004 at 05:19:20PM +0200, Patrick Schoenfeld wrote:
> [...] Teilweise waren noch Überschriften in Englisch
> und halt wieder ein paar kleinere Sachen, die ich besser finde.
> Musst du freilich nicht übernehmen :-)

debian-installer/gtk-frontend.wml:

Original: »A new update, for a long time.« Ich möchte den ersten Teil
schon betont belassen, weswegen ich ihn auch im Deutschen nach vorne
stellen möchte. Daher ziehe ich mein recht wörtliches »Ein neues
Update, nach einer langen Zeit.« Deinem »Nach einer langen Zeit, ein
Update.« vor. Andere Stimmen / Aspekte?

»a [...] tool which might be useful, if [...]«. »hilfreich sein wird«
ist mir zu stark, immerhin folgt noch ein konditionales »if«, daher
würde ich lieber bei meinem »hilfreich sein mag« bleiben...

»[...] in ein ihrem Namen entsprechende_s_ Unterverzeichnis.«
KNG-Kongruenz und die leidige Frage der Kommata. IMO dürfen da
wirklich keine gesetzt werden. ;) Ansonsten ACK.

»paketieren« (als Verb) ist AFAIK gebräuchlich und findet sich in
ähnlicher Form auch in der WIKI, es muss also nicht umschrieben werden
à la »dafür ein Paket bauen«.

»Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion
betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion
über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher,
ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt
und schöner.
Irgendwelche Stimmen dazu?

»[...] investigate, if thread support is really necessary.« Vorher
tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach
übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf
wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes
»Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische
Dokumentation)?

»[...] a good place to start.« Hm, wie wäre es mit »ein guter
Einstiegspunkt«?

»help out« ist AFAICS wirklich »aushelfen« und nicht nur »helfen«.

Hm, allgemeine Frage: welches grammatikalische Geschlecht hat im
Deutschen »ABI« (Application Binary Interface, nicht diese lästige
Pflichtübung nach 13 Jahren...)? Irgendwie ist mir _die_ ABI geläufig,
aber es ist _das_ Interface...


debian-nonprofit/News/2003/20031129.wml:

Stümmt, den Titel habe ich vergessen zu übersetzen.

»[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner
Form«, oder...?

»announcement« vielleich doch eher mit »Ankündigung« übersetzen
anstatt mit »Bekanntgebung« oder »Bekanntmachung«?

Ups, bei HP war ein »wurde« versehentlich ein »würde«... ebenso sollte
ich »members« auch im Plural übersetzen und »Vo_r_trag« schreiben.


Soviel bislang zur Synthese unserer Ansätze, beim Rest Deiner
Änderungsvorschläge handelte es sich um Ersetzungen durch Entities.

Eine neu hochgeladene Version findet sich am alten Ort. Dann harren
wir mal der Dinge, die da kommen mögen...

Gruß,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: