[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit



Guten Morgen,

Florian Ernst wrote:
> »a [...] tool which might be useful, if [...]«. »hilfreich sein wird«
> ist mir zu stark, immerhin folgt noch ein konditionales »if«, daher
> würde ich lieber bei meinem »hilfreich sein mag« bleiben...
dann mach wenigstens ein "hilfreich sein könnte" draus, denn "hilfreich
sein mag" klingt IMO herabwertend und ich denke nicht, dass das im
Original so gemeint war. (mag ja sein, dass... dennoch ..)

> »paketieren« (als Verb) ist AFAIK gebräuchlich und findet sich in
> ähnlicher Form auch in der WIKI, es muss also nicht umschrieben werden
> à la »dafür ein Paket bauen«.
zugegebenermaßen les ich das Wort zum ersten Mal in Doku, der Grund
dass ich es jedoch an den Stellen wo es möglich war gegen eine
Umschreibung ausgetauscht hab, ist das Paketieren einfach eines
dieser schrecklichen Worte ist, die man (aus Komischinesisch? ) ins
Deutsche übernommen hat und die einfach nur eklig klingen.

> »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion
> betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion
> über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher,
> ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt
> und schöner. Irgendwelche Stimmen dazu?
ACK, okay.

> »[...] investigate, if thread support is really necessary.« Vorher
> tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach
> übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf
> wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes
> »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische
> Dokumentation)?
Es ist eine technische Dokumentation, aber genau das erlaubt es
Fachbegriffe, die in dieser Form nur sehr abstrakt übersetzbar sind
(unter mehrfadiger Ablauf kann sich doch keiner was vorstellen ;),
in den Text zu übernehmen, daher denke ich, dass man den mehrfädigen
Ablauf schon gegen die pthreads auswechseln sollte.

> »[...] a good place to start.« Hm, wie wäre es mit »ein guter
> Einstiegspunkt«?
Ja, dass war das Wort, dass mir nicht in den Sinn kam ;-) Finde
ich auf jeden Fall besser, als Anfangspunkt und auch als meine
Übersetzung.

> Hm, allgemeine Frage: welches grammatikalische Geschlecht hat im
> Deutschen »ABI« (Application Binary Interface, nicht diese lästige
> Pflichtübung nach 13 Jahren...)? Irgendwie ist mir _die_ ABI geläufig,
> aber es ist _das_ Interface...
_Das_ Application Binary _Interface_

> debian-nonprofit/News/2003/20031129.wml:
> 
> »[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner
> Form«, oder...?
"Es ist bisher das einzige Release, dass je in irgendeiner Form
veröffentlicht wurde." - In den Kontext passt "irgendeiner" IMO besser.

> »announcement« vielleich doch eher mit »Ankündigung« übersetzen
> anstatt mit »Bekanntgebung« oder »Bekanntmachung«?
ack.

Gruß
Patrick



Reply to: