Moinmoin! Danke für Deine Rückmeldung. :) On Fri, Aug 06, 2004 at 09:07:30AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Thu, Aug 05, 2004 at 07:04:16PM +0200, Florian Ernst wrote: > > »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion > > betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion > > über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher, > > ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt > > und schöner. > > Irgendwelche Stimmen dazu? > > Ich finde, das zweite klingt besser. OK, geändert. > > tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach > > übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf > > wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes > > »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische > > Dokumentation)? > > Ich denke, hier würde ich auch bei »Thread« bleiben. Ebenfalls geändert. > > Hm, allgemeine Frage: welches grammatikalische Geschlecht hat im > > Deutschen »ABI« (Application Binary Interface, nicht diese lästige > > Pflichtübung nach 13 Jahren...)? Irgendwie ist mir _die_ ABI geläufig, > > aber es ist _das_ Interface... > > Mach doch ABS draus, Anwendungsbinärschnittstelle. Dann ist ist sie > auch weiblich :-)) Ich hätte spontan auch »die« ABI gesagt. Tja, liebe Leute, welches Geschlecht soll »ABI« haben? Scheinbar ist _die_ ABI recht gebräuchlich, aber es ist unzweifelhaft _das_ Interface... > > »[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner > > Form«, oder...? > > Kannst Du hier noch etwas mehr vom Satz posten? Ansonsten: »in > jeglicher Form«. Siehe Patricks Beitrag und Deine Antwort, ist nun geändert. Gruß, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature