[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Der die das ABI? (was: webwml/devel: debian-installer / debian-nonprofit)



Moinmoin!

Danke für Deine Rückmeldung. :)

On Fri, Aug 06, 2004 at 09:07:30AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Aug 05, 2004 at 07:04:16PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion
> > betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion
> > über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher,
> > ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt
> > und schöner.
> > Irgendwelche Stimmen dazu?
> 
> Ich finde, das zweite klingt besser.

OK, geändert.

> > tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach
> > übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf
> > wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes
> > »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische
> > Dokumentation)?
> 
> Ich denke, hier würde ich auch bei »Thread« bleiben.

Ebenfalls geändert.

> > Hm, allgemeine Frage: welches grammatikalische Geschlecht hat im
> > Deutschen »ABI« (Application Binary Interface, nicht diese lästige
> > Pflichtübung nach 13 Jahren...)? Irgendwie ist mir _die_ ABI geläufig,
> > aber es ist _das_ Interface...
> 
> Mach doch ABS draus, Anwendungsbinärschnittstelle. Dann ist ist sie
> auch weiblich :-)) Ich hätte spontan auch »die« ABI gesagt. 

Tja, liebe Leute, welches Geschlecht soll »ABI« haben? Scheinbar ist
_die_ ABI recht gebräuchlich, aber es ist unzweifelhaft _das_
Interface...

> > »[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner
> > Form«, oder...?
> 
> Kannst Du hier noch etwas mehr vom Satz posten? Ansonsten: »in
> jeglicher Form«.

Siehe Patricks Beitrag und Deine Antwort, ist nun geändert.

Gruß,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: