Hallo, On Thu, Aug 05, 2004 at 07:04:16PM +0200, Florian Ernst wrote: > »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion > betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion > über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher, > ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt > und schöner. > Irgendwelche Stimmen dazu? Ich finde, das zweite klingt besser. > > tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach > übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf > wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes > »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische > Dokumentation)? Ich denke, hier würde ich auch bei »Thread« bleiben. > »[...] a good place to start.« Hm, wie wäre es mit »ein guter > Einstiegspunkt«? Ja. > »help out« ist AFAICS wirklich »aushelfen« und nicht nur »helfen«. > > Hm, allgemeine Frage: welches grammatikalische Geschlecht hat im > Deutschen »ABI« (Application Binary Interface, nicht diese lästige > Pflichtübung nach 13 Jahren...)? Irgendwie ist mir _die_ ABI geläufig, > aber es ist _das_ Interface... Mach doch ABS draus, Anwendungsbinärschnittstelle. Dann ist ist sie auch weiblich :-)) Ich hätte spontan auch »die« ABI gesagt. > »[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner > Form«, oder...? Kannst Du hier noch etwas mehr vom Satz posten? Ansonsten: »in jeglicher Form«. > »announcement« vielleich doch eher mit »Ankündigung« übersetzen > anstatt mit »Bekanntgebung« oder »Bekanntmachung«? Ja, Ankündigung. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpOK5R78Haxo.pgp
Description: PGP signature