[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0



Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 20:41:
> * Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> (Friday 2004-09-17 18:56):
>
> > Du nimmst ernsthaft ein Buch, das konsequent »actual« mit »aktuell«
> > übersetzt, als Maßstab für gute Übersetzung?
> 
> Wo steht das denn? Zugegeben, das wäre schon ziemlich übel ... ich
> finde das Beispiel nur gerade nicht.

Ich auch nicht, aber das existiert mehrfach.  Schade, dass noch keine
Volltextsuche für tote Bäume entwickelt wurde.  *g*

Während der Sucherei bin ich aber auf jede Menge »Casts«, »casten«
(selten übersetzt mit »Typkonvertierung«) usw. gestoßen, außerdem auf
»Fluchtzeichen« und »Finden des exakten Typs« (soll wohl »Feststellen
des genauen Typs« heißen).  Dafür werden wir dann entschädigt mit dem
»User-Interface-System«.

Man merkt für meinen Geschmack einfach zu oft schon am Satzbau, dass es
eine Übersetzung aus dem Englischen ist.  Ich konnte es nicht flüssig
lesen.  Egal, gehört nicht direkt hierher.

-- 
Best Regards,  | I couldn't afford a cool signature,
 Sebastian     | so I just got this one.

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: