[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Eure Meinung ist gefragt!



Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum
Thema "update" kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte
ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten:

the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv?  Mir scheint,
dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da
eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten
wird.  Vielleicht wäre eine freiere Übersetzung besser.

provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit?  Klingt etwas
schief.  Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname
dahintersteht:

	stellt bereit: mail-transport-agent

Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja),
"bietet"...

section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt?

"Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich
nicht so.  ("Melden Sie sich im Service-Bereich...")  Synaptic übersetzt
mit "Sektion", andere Übersetzungen sind nicht gängig.

-- 
Best Regards,  | This signature intentionally left blank.
 Sebastian     |

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: