Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum Thema "update" kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten: the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? Mir scheint, dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten wird. Vielleicht wäre eine freiere Übersetzung besser. provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit? Klingt etwas schief. Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname dahintersteht: stellt bereit: mail-transport-agent Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja), "bietet"... section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt? "Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich nicht so. ("Melden Sie sich im Service-Bereich...") Synaptic übersetzt mit "Sektion", andere Übersetzungen sind nicht gängig. -- Best Regards, | This signature intentionally left blank. Sebastian |
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil