* Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> [2004-07-09 23:50]: > the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? Definitiv ja. > Mir scheint, dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich > ist, weil da eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle > Software angeboten wird. Das ist aber nichts, was unsere Übersetzung beeinträchtigen sollte. Das war auch einer der Punkte, wegen denen mich Branden lynchen hat lassen, aber wenn der englische Begriff ungenau ist, muss zuerst der korrigiert werden. Die Übersetzung abdriften lassen ist ein faux pas. > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit? Klingt etwas > schief. > > Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja), > "bietet"... Was stört tatsächlich an »bietet«? Weil für mich würde das ideal klingen. > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt? > > "Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich > nicht so. ("Melden Sie sich im Service-Bereich...") ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Wo kommt das so vor? Im Speziellen in dem Zusammenhang? Ich dachte, es geht hier um Bereiche im Archiv? Ja, bin auch für Bereich. Bis dann, Alfie -- > Hi Leite! Ich bin neuer Chello Kunde - habe gehört, dass man hier > Filme und Sitcoms runterladen kann, die ein anderer Kunde von Chelle > am Server hat! Nur wieeeeeee???? "Datei speichern unter..." -- Bernhard Steiner, <3BC60469.5DC21F67@best.priv.at>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature