[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eure Meinung ist gefragt!



* Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
> 
> Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum
> Thema "update" kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte
> ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten:
> 
> the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv?  Mir scheint,
> dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da

Da kann man aber nichts mehr dran ändern.  'Archiv' ist die eindeutige
sprachliche Entsprechung, daher sollte es dann auch so übersetzt
werden.

> eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten
> wird.  Vielleicht wäre eine freiere Übersetzung besser.
> 
> provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit?  Klingt etwas
> schief.  Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname
> dahintersteht:
> 
> 	stellt bereit: mail-transport-agent
> 
> Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja),
> "bietet"...

Meine Einschätzung: "Liefert" und "stellt bereit" sind beides richtig;
"beinhaltet" ist falsch; "bieten" bleibt auch im Bild.

> 
> section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt?

Ja.

> 
> "Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich
> nicht so.  ("Melden Sie sich im Service-Bereich...")  Synaptic übersetzt
> mit "Sektion", andere Übersetzungen sind nicht gängig.

Grüße,
	Matthias



Reply to: