Hallo, On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? Mir scheint, > dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da > eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten > wird. Vielleicht wäre eine freiere Übersetzung besser. Ich schließe mich hier Frank an, wir sollten die Benutzer nicht durch »verbesserte« Übersetzungen irritieren, sprich: bei Archiv bleiben. > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit? Klingt etwas > schief. Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname > dahintersteht: > > stellt bereit: mail-transport-agent > > Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja), > "bietet"... Entweder »stellt bereit« oder »liefert« wobei letzteres etwas freier übersetzt ist, dafür aber besser klingt. Die anderen beiden Möglichkeiten würde ich vermeiden. > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt? > > "Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich > nicht so. ("Melden Sie sich im Service-Bereich...") Synaptic übersetzt > mit "Sektion", andere Übersetzungen sind nicht gängig. Also mir klingt »Abschnitt« zu linear, ich wäre entweder für Bereich oder dann doch bei »Sektion« bleiben. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpJxYWxJSbXf.pgp
Description: PGP signature