[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eure Meinung ist gefragt!



Hallo,
On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv?  Mir scheint,
> dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da
> eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten
> wird.  Vielleicht wäre eine freiere Übersetzung besser.

Ich schließe mich hier Frank an, wir sollten die Benutzer nicht durch
»verbesserte« Übersetzungen irritieren, sprich: bei Archiv bleiben.


> provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit?  Klingt etwas
> schief.  Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname
> dahintersteht:
> 
> 	stellt bereit: mail-transport-agent
> 
> Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja),
> "bietet"...

Entweder »stellt bereit« oder »liefert« wobei letzteres etwas freier
übersetzt ist, dafür aber besser klingt. Die anderen beiden
Möglichkeiten würde ich vermeiden.

> section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt?
> 
> "Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich
> nicht so.  ("Melden Sie sich im Service-Bereich...")  Synaptic übersetzt
> mit "Sektion", andere Übersetzungen sind nicht gängig.

Also mir klingt »Abschnitt« zu linear, ich wäre entweder für Bereich
oder dann doch bei »Sektion« bleiben.

Grüße

      Helge


-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpJxYWxJSbXf.pgp
Description: PGP signature


Reply to: