[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe



Am Do, den 17.06.2004 schrieb Gerfried Fuchs um 9:28:
> * Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> [2004-06-16 19:09]:
> > Sorry, dass das so lange gedauert hat...
> 
>  Und sorry, dass ich Deine Mail für eine Frage zu Rudis Antwort
> missbrauche, aber ich hab Rudis Mail nicht mehr, und bin zu faul, sie
> mir aus dem Archiv zu bouncen.

Ist verziehen...

> > Am Mo, den 14.06.2004 schrieb Rudi Effe um 16:53:
> >> Am Montag 14 Juni 2004 13:20 schrieb Sebastian Kapfer:
> >> > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit?  Klingt etwas
> >> > schief.  Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname
> >> > dahintersteht:  stellt bereit: mail-transport-agent
> >> 
> >> "liefert" trifft es wohl am besten - "beinhaltet" ginge vielleicht auch, 
> >> wäre aber nicht genau dasselbe. "bietet" hört sich doof an, "bringt" 
> >> auch, "stellt bereit:" ginge wohl auch, aber besser wäre: "stellt X 
> >> bereit"
> 
>  Wieso hört sich »bietet« doof an? Finde ich nicht, ich bin sogar der
> Meinung, dass es es am besten trifft.

Bei genauerem Nachgrübeln bin ich auch für "bieten".

> > Liefert ist eigentlich keine dumme Idee... bin mir aber noch nicht ganz
> > sicher, ob das richtig verstanden wird.
> 
>  Das hört sich für mich wiederum doof an. Aber es kann sein, dass das
> eine de_DE vs. de_AT Sache ist.

Bist Du auch aus dem süddeutschen Sprachraum :-)

> >> > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt?
> >> Sektion ginge auch, es sind ja wohl die Bereiche wie "Amateurfunk" etc? 
> > 
> > Sektion ist mir eigentlich nicht deutsch genug.  Da können wir auch
> > gleich bei Section bleiben.
> 
>  Jein. Section ist im deutschen einfach lfashc. »Bereich« würde es auch
> gut treffen, oder »Abschnitt«. Bitte schauen, wie das in anderen
> Paketwerkzeugen übersetzt wird.

Wie gesagt, meistens wird das Wort schlicht unübersetzt stehengelassen
oder eingedeutscht als "Sektion"  (das assoziiere ich allerdings eher
mit dem Alpenverein o.ä.).

> > Verwende ich nicht.  dselect übersetzt es mit "Section" (also gar
> > nicht).
> 
>  Ja, nicht verwenden ist eine Sache, aber bitte bei der Übersetzung
> trotzdem versuchen, die Übersetzungen da halbwegs abzugleichen. Speziell
> bei diesen Dingen.

Ich hab ja noch nachgesehen :-)  Es wäre schon schön, wenn da irgendwo
ein Standard definiert würde.  Deswegen hab ich mich an diese Liste
gewandt.

> > Sieht halt scheußlich aus.
> 
>  Danke. BITTE NICHT. Mag zwar den Kiddies gefallen, und ich bin auf
> de@li.org schon dran gescheitert, bei der xchat-Übersetzung was
> brauchbares zu fordern (wobei mir derjenige immer noch nicht erklären
> kann und will, warum er »Kanal« nicht für »Channel« verwenden will,
> außer dass er meint, dass das niemand im Chat sagt, aber das
> Gegenargument, dass es jeder versteht _und_ es gutes Deutsch wäre, nicht
> gelten lassen wollte); aber bitte bitte nicht downgegradet. Ich tu mir
> schon schwer, mich an Zerialien zu gewöhnen....

Ich bin für Alternativen offen, mir gefällt "downgegradet" auch nicht. 
Was meint Ihr zu "deaktualisieren"?  Das würde ein sauberes
Gegensatzpaar mit "aktualisieren" bilden und klingt nicht total
denglish.

> >> > Ich wäre auch für Tester dankbar, die einfach mal Aptitude (das
> >> > SVN-Release mit neuem .po, die Version in Sid ist unvollständig
> >> > übersetzt) in allen Lebenslagen durchtesten und die Fehler in der
> >> > Übersetzung melden.  Es sind wohl noch ziemlich viele unglückliche
> >> > Formulierungen im po-File, und um es systematisch durchzugehen, fehlt
> >> > mir leider im Moment die Zeit.
> 
>  Dazu müsste doch die .mo Datei genügen, die man sich dann nach
> /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/aptitude.mo kopiert? Bzw. die .po Datei
> und dann:
> 
>  $> msgfmt aptitude.po -o aptitude.mo -c --statistics
>  $> # Ausgabe beachten -- wenns passt, dann:
>  $> sudo cp aptitude.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES

Wenn Du nicht die aktuelle SVN-Version von Aptitude nimmst, siehst Du
halt nicht alle Strings.  Aber besser als gar kein Test ist es
vermutlich schon...

> > http://studhome.rrze.uni-erlangen.de/~snsekapf/aptitude/
> 
>  Ich werd auf jeden Fall mal reinschauen. Ach ja, hat das auch mit Dir
> zu tun? Wenn ich mit F10 das Menü aufrufe, ist zwar bei »Paketcache
> komplett leeren« das k fett, was auf ein Tastatur-Kürzel hinweist (die
> anderen fett angezeigten Tasten funktionieren), nur dieses eben nicht.
> Und zwar, weil die Vi-Tasten zur Navigation im Menü aktiv sind,
> namentlich h/l für links/rechts und eben k/l für hoch/runter. Diese
> Tasten sollten wohl eher vermieden werden.

Hoppla.  Dass die Vi-Navigation auch im Menü funktioniert, war mir nicht
bewusst.  Das muss ich wohl ändern.

>  Hab gerade geschaut, ist kein rein deutsches Problem, im englischen
> kann man das Help nicht mit H aufrufen, klarerweise. Ich glaube, ich
> werde da mal nachhaken, ob das im Sinne des Erfinders ist. Die Vi-Tasten
> zur Navigation helfen schon, aber es hilft nicht, wenn ein
> Tastatur-Kürzel angezeigt wird, das dann nicht funktioniert....

Danke.

-- 
Best Regards,  | This signature is currently under construction.
 Sebastian     | Please check back later!

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: