[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe



* Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> [2004-06-16 19:09]:
> Sorry, dass das so lange gedauert hat...

 Und sorry, dass ich Deine Mail für eine Frage zu Rudis Antwort
missbrauche, aber ich hab Rudis Mail nicht mehr, und bin zu faul, sie
mir aus dem Archiv zu bouncen.

> Am Mo, den 14.06.2004 schrieb Rudi Effe um 16:53:
>> Am Montag 14 Juni 2004 13:20 schrieb Sebastian Kapfer:
>> > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit?  Klingt etwas
>> > schief.  Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname
>> > dahintersteht:  stellt bereit: mail-transport-agent
>> 
>> "liefert" trifft es wohl am besten - "beinhaltet" ginge vielleicht auch, 
>> wäre aber nicht genau dasselbe. "bietet" hört sich doof an, "bringt" 
>> auch, "stellt bereit:" ginge wohl auch, aber besser wäre: "stellt X 
>> bereit"

 Wieso hört sich »bietet« doof an? Finde ich nicht, ich bin sogar der
Meinung, dass es es am besten trifft.

> Liefert ist eigentlich keine dumme Idee... bin mir aber noch nicht ganz
> sicher, ob das richtig verstanden wird.

 Das hört sich für mich wiederum doof an. Aber es kann sein, dass das
eine de_DE vs. de_AT Sache ist.

>> > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt?
>> Sektion ginge auch, es sind ja wohl die Bereiche wie "Amateurfunk" etc? 
> 
> Sektion ist mir eigentlich nicht deutsch genug.  Da können wir auch
> gleich bei Section bleiben.

 Jein. Section ist im deutschen einfach lfashc. »Bereich« würde es auch
gut treffen, oder »Abschnitt«. Bitte schauen, wie das in anderen
Paketwerkzeugen übersetzt wird.

 Ich hab jetzt mal auf die rasche geschaut, ob das wo auf den Webseiten
auftaucht, und bin in /distrib/packages drauf gestoßen, wobei es dort
für die Abschnitte »main«, »contrib« und »non-free« verwendet wird, und
mit Sektion übersetzt wurde. Es spricht allerdings absolut nichts
dagegen, das zu ändern.

> Verwende ich nicht.  dselect übersetzt es mit "Section" (also gar
> nicht).

 Ja, nicht verwenden ist eine Sache, aber bitte bei der Übersetzung
trotzdem versuchen, die Übersetzungen da halbwegs abzugleichen. Speziell
bei diesen Dingen.

>> > Nicht wirklich Debian-spezifisch, aber falls jemand eine Idee hat,
>> > wie man "downgrade" vernünftig übersetzen könnte... derzeit bin ich
>> > bei "deaktualisieren", was schon eine recht gewagte Wortschöpfung ist
>> > IMHO.
>> "abstufen" wäre nicht unbedingt verständlich, "eine ältere Version (von 
>> X) einspielen" ginge auch, aber wer upgrade und download versteht, 
>> sollte auch "downgraden" kapieren :) 
> 
> ... wird downgegradet auf Version 3.14
> 
> Sieht halt scheußlich aus.

 Danke. BITTE NICHT. Mag zwar den Kiddies gefallen, und ich bin auf
de@li.org schon dran gescheitert, bei der xchat-Übersetzung was
brauchbares zu fordern (wobei mir derjenige immer noch nicht erklären
kann und will, warum er »Kanal« nicht für »Channel« verwenden will,
außer dass er meint, dass das niemand im Chat sagt, aber das
Gegenargument, dass es jeder versteht _und_ es gutes Deutsch wäre, nicht
gelten lassen wollte); aber bitte bitte nicht downgegradet. Ich tu mir
schon schwer, mich an Zerialien zu gewöhnen....

>> > Ich wäre auch für Tester dankbar, die einfach mal Aptitude (das
>> > SVN-Release mit neuem .po, die Version in Sid ist unvollständig
>> > übersetzt) in allen Lebenslagen durchtesten und die Fehler in der
>> > Übersetzung melden.  Es sind wohl noch ziemlich viele unglückliche
>> > Formulierungen im po-File, und um es systematisch durchzugehen, fehlt
>> > mir leider im Moment die Zeit.

 Dazu müsste doch die .mo Datei genügen, die man sich dann nach
/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/aptitude.mo kopiert? Bzw. die .po Datei
und dann:

 $> msgfmt aptitude.po -o aptitude.mo -c --statistics
 $> # Ausgabe beachten -- wenns passt, dann:
 $> sudo cp aptitude.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES

> http://studhome.rrze.uni-erlangen.de/~snsekapf/aptitude/

 Ich werd auf jeden Fall mal reinschauen. Ach ja, hat das auch mit Dir
zu tun? Wenn ich mit F10 das Menü aufrufe, ist zwar bei »Paketcache
komplett leeren« das k fett, was auf ein Tastatur-Kürzel hinweist (die
anderen fett angezeigten Tasten funktionieren), nur dieses eben nicht.
Und zwar, weil die Vi-Tasten zur Navigation im Menü aktiv sind,
namentlich h/l für links/rechts und eben k/l für hoch/runter. Diese
Tasten sollten wohl eher vermieden werden.

 Hab gerade geschaut, ist kein rein deutsches Problem, im englischen
kann man das Help nicht mit H aufrufen, klarerweise. Ich glaube, ich
werde da mal nachhaken, ob das im Sinne des Erfinders ist. Die Vi-Tasten
zur Navigation helfen schon, aber es hilft nicht, wenn ein
Tastatur-Kürzel angezeigt wird, das dann nicht funktioniert....

 Bis dann,
Alfie
-- 
14:04 <groby> ?? was geht?
14:07 -!- groby [~nima@193.155.103.144] has left #debian.de [groby]
14:07 <Scorpi> groby: groby
                                  -- #debian.de

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: