Hallo, erleuchtete Übersetzer von l10n-german, Im Augenblick arbeite ich an der deutschen Übersetzung von Aptitude. Nachdem dieses Paket von seinen Übersetzern lange recht vernachlässigt wurde, habe ich im April beschlossen, selbst etwas zu unternehmen... Ein erster Testballon ist derzeit in Sid. Jetzt arbeite ich gerade an der neuen Version, die demnächst herauskommen soll. Dabei sind mir einige Debian-spezifische Vokabeln begegnet, von denen ich nicht so recht weiß, wie ich sie ins Deutsche übertragen soll. (Und zu denen Euer Wiki bisher auch nichts aussagt) Insbesondere sind dies: the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit? Klingt etwas schief. Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname dahintersteht: stellt bereit: mail-transport-agent purge (dpkg -P) -- irgendwo auf dieser Liste hab ich "vollständig löschen" gelesen, das klingt gut. Steht aber noch nicht im Wiki. section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt? Nicht wirklich Debian-spezifisch, aber falls jemand eine Idee hat, wie man "downgrade" vernünftig übersetzen könnte... derzeit bin ich bei "deaktualisieren", was schon eine recht gewagte Wortschöpfung ist IMHO. Ich wäre auch für Tester dankbar, die einfach mal Aptitude (das SVN-Release mit neuem .po, die Version in Sid ist unvollständig übersetzt) in allen Lebenslagen durchtesten und die Fehler in der Übersetzung melden. Es sind wohl noch ziemlich viele unglückliche Formulierungen im po-File, und um es systematisch durchzugehen, fehlt mir leider im Moment die Zeit. -- Best Regards, | This signature is currently under construction. Sebastian | Please check back later!
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil