Hallo, beim Übersetzen von ein paar .po-Dateien hatte ich die folgenden Schwierigkeiten und wäre für Vorschläge dankbar: Pager: msgid "pager - Use your preferred pager to display changes one page at a time" msgstr "" "Pager - Benutzen Sie den von Ihnen bevorzugten Pager um Änderungen " "Seite für Seite anzuzeigen" Gibt es einen guten deutschen Ausdruck dafür? to lock a file "Sometimes mozilla hangs since plugins (e.g. flashplugin) lock /dev/dsp." "Manchmal hängt mozilla da Plugins (bspw. flashplugin) einen Lock auf " "/dev/dsp setzen." Statt »einen Lock setzen« würde ich eher »sperren /dev/dsp« setzen. Ist das dann noch verständlich? base DN (openldap) "The domain name is used to construct the base DN of your LDAP directory. " "Der Domainname wird zur Konstruktion der Basis DN in Ihrem LDAP-Verzeichnis " "verwendet." Oder lieber »Base DN« schreiben? to purge msgid "Do you want your database to be removed when slapd is purged?" msgstr "Soll Ihre Datenbank entfernt werden, wenn slapd is FIXME?" Erst dachte ich »entfernt«. Allerdings wäre das ja »to remove«. host (openssh) msgid "Warning: you must create a new host key" msgstr "Warnung: Sie müssen einen neuen Host-Schlüssel erzeugen" Gibt es eine gute Übersetzung für »Host«? Danke! Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpiCwwxiVR7z.pgp
Description: PGP signature