[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ein Satz unklarer Wörter



On Sun, May 30, 2004 at 06:44:51PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:

>     to lock a file
> "Sometimes mozilla hangs since plugins (e.g. flashplugin) lock
> /dev/dsp."
> "Manchmal hängt mozilla da Plugins (bspw. flashplugin) einen Lock auf "
> "/dev/dsp setzen."
> 
> Statt »einen Lock setzen« würde ich eher »sperren /dev/dsp« setzen.
> Ist das dann noch verständlich?

"Manchmal hängt Mozilla, da Plugins (z.B. flashplugin) /dev/dsp
sperren."

Schreib bitte Mozilla groß (ist auch ein Fehler im Original) und vergess
das Komma vor "da" nicht. Abgesehen davon halte ich "sperren" in diesem
Fall für eine gute Übersetzung.

Ich habe mal "lock (Verb) - sperren" in die Wortliste aufgenommen.

>    base DN (openldap)
> "The domain name is used to construct the base DN of your LDAP directory. "
> "Der Domainname wird zur Konstruktion der Basis DN in Ihrem LDAP-Verzeichnis "
> "verwendet."
> 
> Oder lieber »Base DN« schreiben?

"Basis-DN" (mit Bindestrich) halte ich für genauso verständlich wie
"Base DN".

>    to purge
> msgid "Do you want your database to be removed when slapd is purged?"
> msgstr "Soll Ihre Datenbank entfernt werden, wenn slapd is FIXME?"
> 
> Erst dachte ich »entfernt«. Allerdings wäre das ja »to remove«. 

Was sagt denn die Übersetzung von "dpkg"?

>    host (openssh)
> msgid "Warning: you must create a new host key"
> msgstr "Warnung: Sie müssen einen neuen Host-Schlüssel erzeugen"
> 
> Gibt es eine gute Übersetzung für »Host«?

Auf der Wortliste steht "Rechner; Host".

 - Sebastian



Reply to: