Re: Ein Satz unklarer Wörter
Hi Helge, mal sehen, was sich da machen lässt :)
Am Sonntag 30 Mai 2004 18:44 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> beim Übersetzen von ein paar .po-Dateien hatte ich die folgenden
> Schwierigkeiten und wäre für Vorschläge dankbar:
>
> Pager:
> msgid "pager - Use your preferred pager to display changes one page at a
> time" msgstr ""
> "Pager - Benutzen Sie den von Ihnen bevorzugten Pager um Änderungen "
> "Seite für Seite anzuzeigen"
>
> Gibt es einen guten deutschen Ausdruck dafür?
Meinst du für Pager? Das ist doch sowas wie Quixx, ein Kleinstgerät zum
Anzeigen von Kurzmitteilungen, muss man das übersetzen? Ich meine, wenn Handy
schon ein deutsches Wort ist, zeigt das doch, dass man keine vergleichbar
kurzen Begriffe bilden kann, die deutsch klingen. Das sind dann grausame
Abkürzungen wie Kfz oder AB. Wie nennt man die Piepser, die Leute dabei
haben, die Notdienst haben?
>
>
> to lock a file
> "Sometimes mozilla hangs since plugins (e.g. flashplugin) lock
> /dev/dsp."
> "Manchmal hängt mozilla da Plugins (bspw. flashplugin) einen Lock auf "
> "/dev/dsp setzen."
>
> Statt »einen Lock setzen« würde ich eher »sperren /dev/dsp« setzen.
> Ist das dann noch verständlich?
>
Lock heißt ja auch Schloss oder Riegel, und so wirkt eine lock-Datei auch. DSP
ist der digitale Soundprozessor IIRC - Plugins (=Hilfsmodule?) BLOCKIEREN die
SOUNDKARTE - ist das nicht der Punkt, worum es geht? Wenn man keinen
reintranten Soundserver wie artsd benutzt kann das auch heißen, dass die
Karte "belegt" (und damit eben auch blockiert) ist, oder?
>
> base DN (openldap)
> "The domain name is used to construct the base DN of your LDAP directory. "
> "Der Domainname wird zur Konstruktion der Basis DN in Ihrem
> LDAP-Verzeichnis " "verwendet."
>
> Oder lieber »Base DN« schreiben?
des Grunddomänennamens? (schrecklich!) Mach vielleicht einen Bindestrich
dazwischen (Basis-DN oder (Name der) Basis-Domäne). Oder Vorgabe?
>
>
>
> to purge
> msgid "Do you want your database to be removed when slapd is purged?"
> msgstr "Soll Ihre Datenbank entfernt werden, wenn slapd is FIXME?"
>
> Erst dachte ich »entfernt«. Allerdings wäre das ja »to remove«.
purge ist das Fegefeuer :)
"bereinigt" wäre wohl am treffendsten (ausgemistet wäre umgangssprachlich)
>
>
>
> host (openssh)
> msgid "Warning: you must create a new host key"
> msgstr "Warnung: Sie müssen einen neuen Host-Schlüssel erzeugen"
>
> Gibt es eine gute Übersetzung für »Host«?
Wirt. Aber das versteht keiner (außer bei Viren). Gastgeber.
Achtung: Für diesen Host ist ein neuer Schlüssel erforderlich!
>
>
>
> Danke!
>
> Helge
Das ist schon echt ein Kreuz :)
Nicht aufgeben!
Gruß
rUdi
Reply to: