[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ein Satz unklarer Wörter



Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> schrieb/wrote:
>      Pager:
> msgid "pager - Use your preferred pager to display changes one page at a time"
> msgstr ""
> "Pager - Benutzen Sie den von Ihnen bevorzugten Pager um Änderungen "
> "Seite für Seite anzuzeigen"

> Gibt es einen guten deutschen Ausdruck dafür?

"Anzeigeprogramm" (Das tatsächlich verwendete Programm muss ja nicht
wirklich ein "pager" sein, also das ganze seitenweise ausgeben; wer will
kann ja auch /bin/cat da reinschreiben.)

>     to lock a file
> "Sometimes mozilla hangs since plugins (e.g. flashplugin) lock
> /dev/dsp."
> "Manchmal hängt mozilla da Plugins (bspw. flashplugin) einen Lock auf "
> "/dev/dsp setzen."

> Statt »einen Lock setzen« würde ich eher »sperren /dev/dsp« setzen.
> Ist das dann noch verständlich?

Wenn du "/dev/dsp sperren" meintest: ja.

>    base DN (openldap)
> "The domain name is used to construct the base DN of your LDAP directory. "
> "Der Domainname wird zur Konstruktion der Basis DN in Ihrem LDAP-Verzeichnis "
> "verwendet."

> Oder lieber »Base DN« schreiben?

Entweder "Base DN" oder "Basis-DN", wobei mir letzeres besser gefällt,
aber nicht "Basis DN".

Ich würde das ganze aber unabhängig davon so übersetzen: "Der Domainname
wird als Teil des Basis-DN Ihres LDAP-Verzeichnises verwendet."

Claus
-- 
http://www.faerber.muc.de




Reply to: