[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung



* Matthias Lutz <lutz@lumpix.de> [2004-03-30 17:06]:
> hier ist meine Übersetzung von devel/constitution.
> 
> Du kannst zur Ansicht am einfachsten HTML daraus machen, indem du die
> Kommentare im Kopf ausklammerst oder entfernst und 'tidy' drüberlaufen
> läßt.

 Oder indem man sie ins richtige Verzeichnis verschiebt und ein
»make constitution.de.html« ausführt ,)

> Wortwahl und Anmerkungen
> -----------------------------------------------------------------
> board of the SPI: Board von SPI

 Vorstand von SPI.

> constitution: Satzung

 Das wäre allgemein zu diskutieren, da der Begriff Verfassung bereits
quer über die Website verteilt verwendet wird. Deine Erläuterung sagt
mir schon zu, jedoch ist das auf jeden Fall eine Änderung, für die wir
eine weitreichendere Zustimmung als nur auf der Liste benötigen. Joey
muss hierfür auf jeden Fall eingebunden werden, alles andere wäre für
mich nicht tragbar.

> default option: Default-Option
>   'Default' hat hier den Sinn von 'in Ermangelung von Alternativen',
>   wofür es kein prägnantes deutsches Wort zu geben scheint.
>   'Standard' scheint nicht den Sinn wiederzugeben, denn ansonsten
>   würde es bedeuten, dass 'Keiner von den Obigen' oder 'Weitere
>   Diskussion' die Regel oder die Messlatte bei Abstimmungen ist.
>   Zweite Wahl: "Vorgabe-Option", was immerhin ausdrückt, dass
>   diese Option feststeht.

 O.k. zu Default, Gegenvorschläge zu Option?

> Project-Leader: Projekt-Leiter

 Ich würde es Projektleiter schreiben, wenn nicht direkt auf das Kürzel
DPL Bezug genommen wird (und selbst da tendiere ich eher gleich zu
Projektleiter).

> proposal: Beantragung, Antrag

 Vorschlag?

> to propose: beantragen

 bzw. vorschlagen.

> to propose a draft resolution: Entwurf einbringen

 Beschlussentwurf würde ich eher sogar nehmen.

> (General) Resolution: (Allgemeine) Entschließung
>   'Entschließung' wird bei nach einem formellen Ablauf getroffenen
>   Beschlüssen verwandt, und betont den Ablauf, nicht das Ergebnis,
>   daher passt es besser als 'Beschluss'.  Zweite Wahl wäre
>   'Resolution'.

 Resolution gefällt mir garnicht, und ich würde durchaus bei Beschluss
bleiben... Auch hier hätte ich gerne Joeys Meinung dazu, da dies unter
anderem auch die SPI-Webseiten betrifft und ebenso tiefgreifende
Änderungen erfordert. Entschließung klingt zumindest für mich ziemlich
gestelzt.

> supermajority: Supermajorität
>   Eine über die einfache Mehrheit hinausgehende Mehrheit.
>   'Supermajorität' wird zwar nur von Politologen verwendet, die auf
>   englische Texte bezugnehmen, der Sinn ergibt sich in der Satzung
>   jedoch auch aus dem Zusammenhang.  Die bekannte 2/3-Mehrheit
>   entspricht einer '2:1 (super-)majority'.

 »überwiegende Mehrheit« lässt sich nicht so einfach verwenden, oder?
Ich hab mir den Zusammenhang jetzt nicht näher angesehen...

 MfG,
Alfie
-- 
1) the german book <a href="http://www.debiananwenderhandbuch.de/";>Debian
2) the Ferman book <a href="http://www.debiananwenderhandbuch.de/";>Debian
3) the German book <a href="http://www.debiananwenderhandbuch.de/";>Debian
   -- "in three steps to the right spelling", english/events/2004/0318-cebit.wml

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: