[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung



* Christian Britz <cbritz@gmx.net> schrieb am 30.03.04 um 23:11 Uhr:
<snipp>
> Ein schneller Check per aspell und einem Online-Wörterbuch brachte 
> folgende kleine Verbesserungsvorschläge:

Au weia, auf die Idee mit aspell hätte ich selber kommen können :-(

> 
> - vorhandende => vorhandene
> - mißbrauchen => missbrauchen
> - offengelegt => offen gelegt
> - bekanntgemacht => bekannt gemacht
> - gerunded => gerundet
> - Delegierung => eventuell auch in diesem Zusammenhang besser 
> Delegation, bin mir aber nicht sicher...

Ich auch nicht -- werde mal die Verwendungen der beiden Varianten
untersuchen.

> - darauffolgenden => darauf folgenden
> - bekanntzumachen => bekannt zu machen (finde ich)
> - Paket-Bauwerkzeuge => Paketbau-Werkzeuge :-)
> - Miglieder => Mitglieder
> - "Software in the public interest" würde ich nicht übersetzen, da es 
> ein Eigenname ist

Ok, ich werde die deutsche Übersetzung in Klammern hinterherstellen.

> - bervorzugt => bevorzugt
> - Mehrheitverhältnis => Mehrheitsverhältnis
> 
> Inhaltliche Anmerkungen werde ich ggf. später noch machen.

Das wäre nett, nur zu!

Ja da habe ich doch noch einiges Übersehen.  Das Problem ist, dass man
den Text irgendwann auswendig kann, und nicht mehr die Fehler
sieht ... Erst mal danke schön,

	Matthias



Reply to: