Re: Übersetzung von "shared libraries"
On Mon, Feb 17, 2003 at 10:27:35PM +0100, Hermann-Josef Beckers wrote:
Ich probier mich mal dran, ohne vorher die anderen Vorschläge zu lesen.
> "# Package(s): libmpich1.0
> # Package priority: extra
> # Package prioritize: 38
> Description: mpich runtime shared library
„Laufzeit-Bibliothek für Mpich“ oder „Mpich-Laufzeit-Bibliothek“
Der Umstand, dass es im Original „runtime shared“ heißt, muss im
Deutschen ja nicht unbedingt wiedergegeben werden.
> This package includes the shared library files used for
> mpich runtime.
„Diese Paket beinhaltet die Laufzeit-Bibliothek, die von Mpich benötigt
wird.“
Das Problem hierbei ist, dass mir nicht so ganz klar ist, was der Autor
der Original-Beschreibung mit „mpich runtime“ eigentlich meint.
Vermutlich meint er einfach die Programme. Dann könnte man das Ganze
auch mit
„..., die von den Mpich-Programmen benutzt wird.“
übersetzen. Auf jeden Fall sehe ich keine Probleme mit obigen
Übersetzungen. Sie sind zwar nicht 100% wörtlich, aber sie enthalten auf
jeden Fall den Sinn dessen, was der Original-Autor sagen wollte. (Und
nur darauf kommt es schließlich bei den Übersetzungen an.)
- Sebastian
Reply to: