[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von "Utilities"



On Fri, Aug 22, 2003 at 09:41:48PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Alexander Schmehl <alexander@schmehl.info> [2003-08-22 20:13]:
> > * Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> [030822 18:38]:
> >> exploit - (Subst.) Sicherheitsloch
> > 
> > Ist ein Exploit nicht eher ein Programm/Skript/Sonstwas, das ein
> > Sicherheitslich ausnutzt?
> 
>  Ja, ist es.  Ich hab es für die DSAs eigentlich zumeist als Ausnutzung
> bzw. ausnutzen übersetzt, je nach substantiver/verbaler Verwendung.

Wg. Verwendung als Substantiv:
Dies entnahm ich gerade dem PONS-Wörterbuch zu meiner Überraschung,
und so will ich es der Liste nicht vorenthalten:

exploit [1] (heroic) Heldentat, ~s (adventures) Abenteuer.

(Die Begriffe in Klammern bezeichnen die grobe Umgebung, in dem das Wort
auftritt. Dies ist die einzige Bedeutung des Substantivs; das Wort gilt auch
nicht als veraltet.)

Das schwingt also auch mit bei dem Hackerwort, und ist wohl leider wieder mal
nicht griffig zu übersetzen (also könnte man es gleich lassen) ... aber wer
weiß ?

Grusz,
	Matthias



Reply to: